Hebreus 7

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛlkisedɛk na, Salɛm ecʼɛb ebu lele Nyam Afr Kpekpe ecʼegb waw ɛs ab. Lɛgŋ a eke Abraham anŋ ar ↄkr ɛm am ow yogŋ a eke lʼakm sɛb ebu ab es a, Mɛlkisedɛk im ↄbrʼr ɛtŋ ɛdŋʼn ↄwrↄ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ɛtŋ Abraham ↄŋʼn ob fɛŋ eke lʼot a e lɛw ɛm a. Mɛlkisedɛk e nin a e nyandrɛ el “ɛb ebu eke bi nyimn agŋ low nɛnyɛmbri nyam ɛm”. Ɛtŋ ɛmɛny, lʼel Salɛm ecʼɛb ebu, ow e nyandrɛ el “ɛb ebu eke bʼism ɛrm es ɛy ab”.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Wɛl uwm ɛs, lis lele lagŋɛl ab any. Wɛl am dadm in e mew a lele luw ab ab ecʼodad. Gbɛkↄ li bʼot Nyam Jim es, aŋke lʼel egb waw ɛs sɛgŋ fɛŋ eci.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ɛ̀kan elel eke Mɛlkisedɛk ↄny any a! Ɛy lagŋ ligbɛl Abraham bↄbↄ yɛji ↄŋʼn ob a fɛŋ eke nʼɛŋn ar ab ɛm a eci lɛw ɛm a.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Mois ecʼol a ↄŋ egb waw ɛsɛl ekʼel Levi ecʼeb ɛm ecʼa abusu eke -li kʼibrm Israɛl ecʼagŋ a ɛl ecʼob fɛŋ eke -nʼↄnyn a e lɛw ɛm. -Li bibrm Israɛl ecʼagŋ a ecʼob fɛŋ e lɛw ɛm, ke agŋ amua, ɛl lisijimɛl ekʼɛl yɛji el Abraham ecʼeb ɛm ecʼagŋ cɛ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ke Mɛlkisedɛk, in, lʼelm Levi ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ. Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, nʼɛŋn Abraham ecʼob fɛŋ ekʼɛŋn a e lɛw ɛm a. Ɛtŋ in, lʼɛdŋ ɛgŋ na eke Nyam ɛwar low ɛw es a ↄwrↄ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Bɛbar kaka anm ɛm, ɛgŋ ligbɛl a bʼɛdŋ likek a ↄwrↄ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Egb waw ɛsɛl a eke bʼɛŋn dedeku a e mob fɛŋ e lɛw ɛm a, el agŋ eke bʼuw. Mɛlkisedɛk yɛji ɛŋn mob fɛŋ e lɛw ɛm a, kↄ in, nʼanŋ owr sɛgŋ fɛŋ, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl am dad ab af.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Levi ecʼeb ɛm ecʼey a anake bʼɛŋn dedeku a e mob fɛŋ e lɛw ɛm a. Gbɛkↄ wɛl ↄtu eke ki dad eke Levi, in yɛji, Abraham ɛm a, nʼɛnm ob lɛw ɛm na.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Tasi ɛm a, lɛgŋ a eke Abraham ↄbr Mɛlkisedɛk a eke wɛl kʼewm Levi yɛji, lɛgŋ ab ɛm a, lʼikŋ anym nʼanŋ yogŋ lagŋ ɛm.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Israɛl eyŋ ecʼol ɛm a, Levi ecʼeb ɛm ecʼey a anake wɛl ki sↄsum ot el egb waw ɛsɛl a. Ɛtŋ -li bʼel egb waw ɛsɛl ɛsɛ elel eke ow ↄb nuŋ Arↄn ɛm ab af. Gbɛkↄ ɛl ecʼelel eke -li bʼeel egb waw ɛsɛl a okm ɛm iym nɛny, blel ow iy nɛny, ke bla sosiɛm -li kʼↄny egb waw ɛs ɛjeci ɛsɛ elel eke ow ↄb nuŋ Mɛlkisedɛk ɛm ab af ee? Ow bʼow el low eke ↄnym any ij.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Sica, eke egb waw ɛs ecʼel a itŋn a, ol a yɛji it eke kʼitŋn.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Sodad amua, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ af wɛl dad ok. In, eke lʼel eb ɛjecʼɛm ecʼɛgŋ, ke eb ab ɛm a, lɛgŋ kaka, ɛgŋ anm ɛym ↄkm kokm egb waw ɛs eci juma a.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Agŋ a fɛŋ uw any eke ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ, Juda ecʼeb ab ɛm wɛl ewʼr. Ɛtŋ Mois dadm eb na e low lɛgŋ a eke li dad egb waw ɛsɛl ecʼodad a.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ca gbɛ ów a fɛŋ am ayl, sica eke wɛl sigm egb waw ɛs ɛjeci nyam eke bʼot Mɛlkisedɛk es a.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Lʼelm egb waw ɛs agŋ e mew ecʼol ecʼelel eke bʼɛkan ab ɛm. Tasi ɛm a, owr anŋ ekʼↄnym uwr a ecʼabusu ab anake sigmʼn es ɛsɛ egb waw ɛs af a.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Nawrɛ tasi, Nyam Lɛl dad ninɛ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ol sig a iym nɛny ɛtŋ elm low, ow ↄŋ wɛl ↄny fifnʼn es.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mois ecʼol a ↄsum liy sↄbↄ kaka. Gbɛkↄ wɛl ↄŋ ɛy low ↄmn nimamn tasi nyam, ɛtŋ si bʼɛcr in ɛm si titm Nyam.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Eke si bʼɛkn a ke Nyam ij nɛny sigm egb waw ɛs na es. Gbɛkↄ Levi ecʼeb ɛm ecʼa, -lʼel egb waw ɛsɛl, eke nɛny ij anm ɛm.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Kↄ Jesu ecʼa, Nyam ij nɛny lɛgŋ a eke li dad ninɛ:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Ow am yɛgm ɛy eke Jesu anake el ɛgŋ a eke am ↄŋ ɛy sʼuw any tasi eke sinm a eke Nyam kok ɛy ab a, akpl akm lisig a.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Ɛmɛny low anŋ eke ok ereb: egb waw ɛsɛl ɛjecʼa ɛny nↄnↄ, aŋke luw ↄ́ↄm ɛl abusu eke -li kʼanŋ egb waw ɛs el ab ɛm sɛgŋ fɛŋ eci.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Kↄ Jesu gbɛ, in, nʼanŋ owr sɛgŋ fɛŋ eci, ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ ɛjeci kʼow elm egb waw ɛs in usuiy a.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Na sosiɛm anake lʼↄtu eke sɛgŋ fɛŋ li kʼeb agŋ a eke bi titm Nyam a lʼɛlu es in ecʼabu ɛlum ɛm a. Eke sica Jesu anŋ owr sɛgŋ fɛŋ ecʼa, lʼↄtu eke li ki ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ wɛl eci.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesu el egb waw ɛs ligbɛl tasi a eke kʼel ɛy ecʼa. Lʼel lala, nʼↄnym low ↄbr, ɛtŋ lʼitam ɛm kaka, nʼanm ɛsɛ ɛy sikpl ɛsɛl af, ɛtŋ afr Nyam usrʼr sos ligbɛl.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Jesu anm ɛsɛ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ɛjecʼab af. Ow ibram eke lɛgŋni nyam nyam fɛŋ li ki waw egb in obi in obi e sikpl a eci, ke ɛmɛny li waw dedeku a eci. In sosi eke lʼocr li wawr egb a, ow el egb waw a eke li kok akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ ecʼa.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mois ecʼol a bi sigm agŋ eke iym nɛny ab es ɛsɛ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl af. Kↄ Nyam e nɛny ij a eke anŋ ol e jam ow a, sigm Iy ab es ɛsɛ egb waw ɛs ligbɛl af, in eke lʼiy nɛny lʼigŋ nuŋ akpo akpo fɛŋ ecʼa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.