Hebreus 7

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛlkisedɛk na, Salɛm ecʼɛb ebu lele Nyam Afr Kpekpe ecʼegb waw ɛs ab. Lɛgŋ a eke Abraham anŋ ar ↄkr ɛm am ow yogŋ a eke lʼakm sɛb ebu ab es a, Mɛlkisedɛk im ↄbrʼr ɛtŋ ɛdŋʼn ↄwrↄ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ɛtŋ Abraham ↄŋʼn ob fɛŋ eke lʼot a e lɛw ɛm a. Mɛlkisedɛk e nin a e nyandrɛ el “ɛb ebu eke bi nyimn agŋ low nɛnyɛmbri nyam ɛm”. Ɛtŋ ɛmɛny, lʼel Salɛm ecʼɛb ebu, ow e nyandrɛ el “ɛb ebu eke bʼism ɛrm es ɛy ab”.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Wɛl uwm ɛs, lis lele lagŋɛl ab any. Wɛl am dadm in e mew a lele luw ab ab ecʼodad. Gbɛkↄ li bʼot Nyam Jim es, aŋke lʼel egb waw ɛs sɛgŋ fɛŋ eci.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ɛ̀kan elel eke Mɛlkisedɛk ↄny any a! Ɛy lagŋ ligbɛl Abraham bↄbↄ yɛji ↄŋʼn ob a fɛŋ eke nʼɛŋn ar ab ɛm a eci lɛw ɛm a.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Mois ecʼol a ↄŋ egb waw ɛsɛl ekʼel Levi ecʼeb ɛm ecʼa abusu eke -li kʼibrm Israɛl ecʼagŋ a ɛl ecʼob fɛŋ eke -nʼↄnyn a e lɛw ɛm. -Li bibrm Israɛl ecʼagŋ a ecʼob fɛŋ e lɛw ɛm, ke agŋ amua, ɛl lisijimɛl ekʼɛl yɛji el Abraham ecʼeb ɛm ecʼagŋ cɛ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ke Mɛlkisedɛk, in, lʼelm Levi ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ. Ɛtŋ ɛbɛn yɛji, nʼɛŋn Abraham ecʼob fɛŋ ekʼɛŋn a e lɛw ɛm a. Ɛtŋ in, lʼɛdŋ ɛgŋ na eke Nyam ɛwar low ɛw es a ↄwrↄ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Bɛbar kaka anm ɛm, ɛgŋ ligbɛl a bʼɛdŋ likek a ↄwrↄ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Egb waw ɛsɛl a eke bʼɛŋn dedeku a e mob fɛŋ e lɛw ɛm a, el agŋ eke bʼuw. Mɛlkisedɛk yɛji ɛŋn mob fɛŋ e lɛw ɛm a, kↄ in, nʼanŋ owr sɛgŋ fɛŋ, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl am dad ab af.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Levi ecʼeb ɛm ecʼey a anake bʼɛŋn dedeku a e mob fɛŋ e lɛw ɛm a. Gbɛkↄ wɛl ↄtu eke ki dad eke Levi, in yɛji, Abraham ɛm a, nʼɛnm ob lɛw ɛm na.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Tasi ɛm a, lɛgŋ a eke Abraham ↄbr Mɛlkisedɛk a eke wɛl kʼewm Levi yɛji, lɛgŋ ab ɛm a, lʼikŋ anym nʼanŋ yogŋ lagŋ ɛm.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Israɛl eyŋ ecʼol ɛm a, Levi ecʼeb ɛm ecʼey a anake wɛl ki sↄsum ot el egb waw ɛsɛl a. Ɛtŋ -li bʼel egb waw ɛsɛl ɛsɛ elel eke ow ↄb nuŋ Arↄn ɛm ab af. Gbɛkↄ ɛl ecʼelel eke -li bʼeel egb waw ɛsɛl a okm ɛm iym nɛny, blel ow iy nɛny, ke bla sosiɛm -li kʼↄny egb waw ɛs ɛjeci ɛsɛ elel eke ow ↄb nuŋ Mɛlkisedɛk ɛm ab af ee? Ow bʼow el low eke ↄnym any ij.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Sica, eke egb waw ɛs ecʼel a itŋn a, ol a yɛji it eke kʼitŋn.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Sodad amua, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ af wɛl dad ok. In, eke lʼel eb ɛjecʼɛm ecʼɛgŋ, ke eb ab ɛm a, lɛgŋ kaka, ɛgŋ anm ɛym ↄkm kokm egb waw ɛs eci juma a.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Agŋ a fɛŋ uw any eke ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ, Juda ecʼeb ab ɛm wɛl ewʼr. Ɛtŋ Mois dadm eb na e low lɛgŋ a eke li dad egb waw ɛsɛl ecʼodad a.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ca gbɛ ów a fɛŋ am ayl, sica eke wɛl sigm egb waw ɛs ɛjeci nyam eke bʼot Mɛlkisedɛk es a.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Lʼelm egb waw ɛs agŋ e mew ecʼol ecʼelel eke bʼɛkan ab ɛm. Tasi ɛm a, owr anŋ ekʼↄnym uwr a ecʼabusu ab anake sigmʼn es ɛsɛ egb waw ɛs af a.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Nawrɛ tasi, Nyam Lɛl dad ninɛ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ol sig a iym nɛny ɛtŋ elm low, ow ↄŋ wɛl ↄny fifnʼn es.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mois ecʼol a ↄsum liy sↄbↄ kaka. Gbɛkↄ wɛl ↄŋ ɛy low ↄmn nimamn tasi nyam, ɛtŋ si bʼɛcr in ɛm si titm Nyam.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Eke si bʼɛkn a ke Nyam ij nɛny sigm egb waw ɛs na es. Gbɛkↄ Levi ecʼeb ɛm ecʼa, -lʼel egb waw ɛsɛl, eke nɛny ij anm ɛm.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Kↄ Jesu ecʼa, Nyam ij nɛny lɛgŋ a eke li dad ninɛ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ow am yɛgm ɛy eke Jesu anake el ɛgŋ a eke am ↄŋ ɛy sʼuw any tasi eke sinm a eke Nyam kok ɛy ab a, akpl akm lisig a.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ɛmɛny low anŋ eke ok ereb: egb waw ɛsɛl ɛjecʼa ɛny nↄnↄ, aŋke luw ↄ́ↄm ɛl abusu eke -li kʼanŋ egb waw ɛs el ab ɛm sɛgŋ fɛŋ eci.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kↄ Jesu gbɛ, in, nʼanŋ owr sɛgŋ fɛŋ eci, ɛtŋ lɛgŋ kaka ɛgŋ ɛjeci kʼow elm egb waw ɛs in usuiy a.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Na sosiɛm anake lʼↄtu eke sɛgŋ fɛŋ li kʼeb agŋ a eke bi titm Nyam a lʼɛlu es in ecʼabu ɛlum ɛm a. Eke sica Jesu anŋ owr sɛgŋ fɛŋ ecʼa, lʼↄtu eke li ki ŋↄŋn Nyam sɛgŋ fɛŋ wɛl eci.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Jesu el egb waw ɛs ligbɛl tasi a eke kʼel ɛy ecʼa. Lʼel lala, nʼↄnym low ↄbr, ɛtŋ lʼitam ɛm kaka, nʼanm ɛsɛ ɛy sikpl ɛsɛl af, ɛtŋ afr Nyam usrʼr sos ligbɛl.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Jesu anm ɛsɛ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl ɛjecʼab af. Ow ibram eke lɛgŋni nyam nyam fɛŋ li ki waw egb in obi in obi e sikpl a eci, ke ɛmɛny li waw dedeku a eci. In sosi eke lʼocr li wawr egb a, ow el egb waw a eke li kok akp nyam coco sɛgŋ fɛŋ ecʼa.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mois ecʼol a bi sigm agŋ eke iym nɛny ab es ɛsɛ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl af. Kↄ Nyam e nɛny ij a eke anŋ ol e jam ow a, sigm Iy ab es ɛsɛ egb waw ɛs ligbɛl af, in eke lʼiy nɛny lʼigŋ nuŋ akpo akpo fɛŋ ecʼa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.