Gálatas 5

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krist sↄg ɛy, yecʼɛtŋ ke sʼél ewi tasi. Na sosiɛm ìnymn es kikri lewi el na ɛm, ke ↄ́nyn sos ↄsu, ke kʼɛ́wlmn elmn madu ij.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ɛm Pↄl, mʼam dad ↄny: eke yɛbr wɛl ubr ↄny likr es, ke Krist elm low kaka ↄny ecʼij.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ɛmɛny mʼam usr lebl af mi dad ɛgŋ fɛŋ eke bʼɛgŋ likr es ubr owi eb a, ow it eke li kʼɛlum ol a nimum.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɔny ekʼam ↄↄl eke kʼeel nɛny nyam ɛsɛl Nyam ecʼany af ol ecʼɛlum ɛm a, ↄny obi ɛm anake kpabr es Krist e lís a; ɛtŋ ↄny irmnin Nyam e bibm a ekʼɛŋan a.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Sica ɛy ecʼa, sʼoc ɛy e nawrɛ ub a sʼɛlu Nyam ɛm. In li bʼow nʼↄŋ ɛy sʼel nɛny nyam ɛsɛl in ecʼany af; low na anake sʼam eku Abŋ Lala ecʼabusu a eke bʼɛcr ɛy ecʼↄmn ab ɛm kok juma a.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mʼam dad tasi ɛm mʼɛsɛ, eke sʼokr af Jesu Krist ab a, ke wɛl úbr ɛy likr es oglog ke wɛl kʼúbrm ɛy likr es, ow elm low kaka. Kↄ low tasi a cɛ el: úb nawrɛ, ke yɛ́gm ŋ ecʼↄmn a erur owi ɛm.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ɔny ↄbr nuŋ sɛnyn sɛnyn! Bwo ecʼɛgŋ ɛdŋn ↄny eke kʼɛ́luamn low nɛnyɛmbri nyam ee?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Low yecʼa eke wɛl dad ↄny ke ok ↄny es sos ɛm a, anm Nyam ekʼɛsŋ ↄny a ogŋ owm.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ow anŋ ɛsɛ: «Lijru tɛɛli cɛ eke bʼanŋ ma ɛm, ke bʼↄŋ ma a nimum inŋ ab af.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Gbɛkↄ, Ɛs Kↄtↄkↄ obnʼm ↄmn ↄny e lís: kʼow ↄnymn tutr ɛjeci eke kʼow otarm es ɛm ecʼab ab. Ɛtŋ ɛgŋ a ekʼam mumu ↄny a, ke ow el in ecʼelel eke nʼanŋn a, Nyam bʼow ↄbʼr low gbre ij eci.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Agŋ lisijimɛl, kↄ ɛm, likr eke wɛl kʼubr ↄny es e kokoba ɛmɛny mʼam ↄb ↄny ee? Ekʼow el nawrɛ, bla sosiɛm ɛtŋ ɛmɛny wɛl am ijrʼm gbre ee? Tasi ɛm a, eke mʼam ↄb likr es ubr owi e kokoba ke Krist ecʼolikŋ a elm ɛgŋ kaka e wus ɛlu owi ij.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mʼam erur ekʼagŋ amua ekʼam mumu ↄny likr es ubr sosiɛm a, blel -li kok ow afŋ na es; -li kok -lʼel egŋ agbru.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Agŋ lisijimɛl, Nyam ɛsŋ ↄny in e lewi ij ab ɛm, gbɛkↄ lewi ij ikŋ na itm eke kʼↄŋ ↄny abusu kokr ↄny e sos af ecʼów eke bʼaw ↄny a. Ow tasi eke ki kokr a el, ke erur ɛm, kókr ów ↄŋanin ↄny ↄfr.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ol na nimum anŋ ol nyam na ɛm: Ow it eke kʼerur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Sica eke bi kokr ɛsɛ akp ɛm ndey af, ám gugŋnin ke ám ↄnyn ijarir ↄny ↄfr, ke ɛ̀wr ɛrm, bʼow ŋuŋanin ↄny ↄfr.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Na sosiɛm mi dad mʼɛsɛ: yɛ̀br Abŋ Lala nyimn ↄny ecʼɛb ir a, yecʼɛtŋ ke ki kókmn ↄny e sos af ecʼów eke bʼaw ↄny a.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Sos af ecʼów amua eke bʼaw ↄny a, ɛ́gŋm Abŋ Lala e low ebm ɛtŋ Abŋ Lala yɛji ɛ́gŋm sos af ecʼów amua eke bʼaw ↄny a e low ebm. Ɛl yony mum ecʼaraŋn a atarir, ɛtŋ ow e liy eke bʼanŋ ɛm ɛy ↄkm a el, ke kʼↄtumn kokmn yecʼa ekʼam erurir a.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Gbɛkↄ eke Abŋ Lala bi nyimn ↄny, ke ↄny anmn ol ecʼes ɛw ɛm ij.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ów a eke ɛy e sos af ecʼów aw bʼↄsu, ke wɛl bʼɛkn a el: agŋ e lↄsŋn e bʼagbr ɛgŋ kaka fɛŋ ab, ɛb eke -li bʼir sikpl ɛm, ów ↄbr ↄbr eke -li bi kok ɛl ecʼerur ɛm;
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 sinyam yadŋ e nuŋ igŋ, agn kok owi; agŋ ecʼifn owi, ów ɛsu, nyamnɛyr ↄnyanin; ɛrm bebl, agŋ fɛŋ ecʼes ɛw owi, ɛm bubr owi lel ɛl ↄfr ɛm ecʼijarm owi ab.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 -Nʼam erur eke ɛl lawlɛl ecʼob ekʼↄny a ɛl yɛji -nʼↄny, -lʼel mar ɛgŋu, ob iju, ɛtŋ ɛmɛny -li bi kok ów ɛjeci nↄnↄ ekʼotarir es amua eke wɛl dad ab ab. Mʼam ɛwar ↄny ɛtŋ mʼikŋ anym mi dad yɛji: agŋ a eke bi kok ów amua a, kʼow ɛŋnm usu Nyam e gbreŋgbi usu a.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Sica kin ey yecʼeke Abŋ Lala bʼↄsu ɛy ɛm: erur, sos ɛm iŋn, ɛrm es ɛy, low eku, ɛrm mamn, low kok ↄŋ ɛgŋ, cɛcɛ el,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ɛrm frↄrↄ, sos es ↄnyn. Mi kʼↄnym ↄmn eke ol kʼifn ów amua.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Agŋ a ekʼel Jesu Krist ecʼa, oc ɛl e sos af ecʼów aw a eke bʼirmn ɛl a ɛw olikŋ af.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Sica, ekʼow el Abŋ Lala ɛm sʼam ir ɛb a, ke si yɛ́b Abŋ ikŋ na nyimn ɛy.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Si kʼéel és ɛfuu, ów ɛsu kʼánŋ ɛy ecʼaraŋn, nyamnɛyr ↄnyanin yɛji kʼánŋ ɛy ecʼaraŋn.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.