Gálatas 3

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔny Galat eyŋ, kↄ nuŋ ɛm am uŋ ↄny! Ɔny bwo ecʼɛgŋ kokr ↄny agn ee? Ke, ↄny ecʼany af kpata wɛl otar Jesu Krist ecʼolikŋ af e luw a e low akr.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mʼam erur eke ki kpabr low ibrm na es: kↄ ↄny ecʼAbŋ Lala a ekʼɛŋan a, ol ecʼów a fɛŋ eke kokr iy nɛny a sosiɛm oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ee?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bla sosiɛm ɛtŋ kʼↄtumn ↄnymn nuŋ ɛm ee? Ɔny, ↄbr nuŋ Abŋ Lala ɛm, sica ↄny obi e lɛc ɛm am erurir eke kʼuwarir ab ee?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ów amua fɛŋ ekʼɛŋn ↄny a, ↄfr ↄfr cɛ ow kʼel ee? Ow itm ekʼow kʼel ↄfr ↄfr.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nyam bʼↄŋ ↄny in ecʼAbŋ a, ɛtŋ li bi kok sakrowa ↄny ecʼaraŋn. Kↄ ol ecʼów a fɛŋ eke bi kokr iy nɛny a sosiɛm li bi kok ów amua nʼↄŋ ↄny oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ecʼee?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad Abraham e lís: nʼↄny ↄmn Nyam ɛm, ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af,in ecʼↄmn a sosiɛm.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Sica ow it eke kʼuwr any ekʼagŋ a fɛŋ eke bʼir ɛb ↄmn ɛm a, el Abraham ecʼalaw tasi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Nyam Lɛl ɛwar eke Nyam bʼow oc agŋ ekʼelm Jwifɛl a, ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af, ɛl ecʼↄmn a sosiɛm. Na sosiɛm anake Nyam Lɛl ikŋ anym ↄb Amani Mamn na ok Abraham eke: Nyam bʼow ɛcr ŋ ɛm, ɛdŋ wus na nimum ecʼagŋ a ↄwrↄ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Eke Abraham ub nawrɛ a, wɛl ɛdŋʼn ↄwrↄ; ɛbɛn nɛny nyam, wɛl bʼɛdŋ agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a ↄwrↄ, ɛsɛ elel eke wɛl ɛdŋn Abraham ab af.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Sica agŋ eke bi tutr eke, eke bʼɛlum ol ke Nyam ócʼŋ ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛs af a, musue el ɛl eci. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ: Gbre él ɛgŋ yecʼeke sɛgŋ fɛŋ kʼow ɛluam ów a fɛŋ eke wɛl nↄn anŋ ol e lɛl ab ɛm a eci.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ɛtŋ ow ayl yɛjʼeke, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm nyim nyim Nyam ecʼany af ol ecʼɛlum a sosiɛm, aŋke Nyam Lɛl dad ninɛ: ɛgŋ yeci ekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a, bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Gbɛkↄ ol ↄnym low kaka ↄmn ab. Ow eke Nyam Lɛl nana dad a el: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Gbɛkↄ Krist sↄg ɛy an ligbɛl ɛm ol e musue a e lís. In anake ɛy e musue a eke kʼɛŋn ɛy a, ɛyʼr af a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ɛm wɛl dad: Gbre él ɛgŋ fɛŋ ekʼuw ke wɛl pag es likŋ af a eci.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Na sosiɛm anake ↄwrↄ a eke Nyam ɛwar eke kʼɛdŋ Abraham a, bʼow ɛbm agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji Krist sosiɛm, ke ɛy fɛŋ si bʼɛŋn ↄmn ɛm Abŋ Lala a eke Nyam ɛwar a.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Agŋ lisijimɛl, sʼocr ɛy ecʼɛb ir ɛm e low nyam sʼↄbar any: ekʼɛgŋ nyam kok aja e lɛl ɛw es ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ɛgŋ kaka kʼↄtum ↄnym aja e lɛl na tɛtŋm es oglog nↄnm low ɛjeci ɛlum ɛm.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ɛbɛn eke Nyam ɛwar Abraham lele iy a eke kʼanŋ in ɛm ɛy ↄkm ab ab e low ana. Wɛl dadm ɛsmɛ: lele alaw a eke kʼanŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛsɛ agŋ nↄnↄ owi af. Njaŋ, ɛgŋ nyam cɛ e low. Tasi ɛm a, ow eke wɛl bʼawl a el: lele iy a eke bʼow anŋ ŋ ɛm ɛy ↄkm ab ab. Ɛtŋ ɛgŋ a, in lʼel Krist.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Kin low a e mʼerur eke mi ki dad a: Nyam kok aja e lɛl nyam ɛw es, ɛtŋ ɛwar eke bʼow ucu ow e low ↄny es. Ol a eke akpo duw akpo likŋ lele lɛw ab ɛc, gbuŋ ke ɛy ↄkm a, kʼↄtum ↄnym abusu tɛtŋm low a eke Nyam ɛwar ow e low ɛw es ab es.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Sica, ekʼob ap a eke Nyam ↄŋ ɛsɛ aja af a, el ol sosiɛm, ke ow elm ɛwar a sosiɛm ij. Ke, tasi ɛm a, ɛwar a sosiɛm Nyam ɛlu in ecʼɛrm mamn ↄkm Abraham e lís.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ɛtŋ ekʼow el ɛbɛn, ke bla sosiɛm Nyam ↄŋ agŋ ol ee? Ol el ob eke Nyam igŋ af, yecʼɛtŋ ke nʼↄ́ŋ agŋ uw ɛl ecʼów ekʼakplm in ecʼany af ab any, ɛtŋ ow it eke li kʼanŋ toŋ ke ɛgŋ a eke kʼanŋ Abraham ɛm ɛy ↄkm a ów; aŋke in sosiɛm wɛl ɛwar low a ɛw es. Ol a, afr ɛrm ɛsɛl ɛlu ow e low ↄkm, ɛtŋ ɛgŋ nyam anŋ ow ecʼaraŋn a.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gbɛkↄ ow ibram ekʼɛgŋ nyam kʼanŋ ow ecʼaraŋn ij, eke ow el ɛgŋ nyam cɛ eke low a ot es a, ɛtŋ Nyam cɛ anake low a ot es a.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Sica low na e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Ol lele Nyam e low a eke ɛwar ɛw es ab ab okrm af ee? Ow elm ɛbɛn! Blel ol nyam ↄtu eke kʼↄŋ ɛgŋ sel, ɛtŋ blel agŋ ɛŋn ol ikŋ na ana, ke blel nimamn ana, blel ol a ↄ́ŋ ɛl -lʼel nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl Nyam ecʼany af.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Gbɛkↄ, Nyam Lɛl dad eke wus nimum in anŋ sikpl ecʼabusu a ecʼew. Na sosiɛm anake ow it eke Nyam e low a ekʼɛwar ɛw es a, kʼel tasi agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a eci, ɛl ecʼↄmn eke -nʼↄnyn Jesu Krist ɛm a sosiɛm.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Gbuŋ ke ↄmn e lɛgŋ a ów a, ol ↄnym ɛy ab ɛsɛ sobel ɛm ɛsɛl af, ɛtŋ sʼam eku lɛgŋ a ekʼↄmn kʼɛlu sos ↄkm a.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ow ↄŋ, ol el ɛy e nyimn ɛs toŋ Krist ow; yecʼɛtŋ ke Nyam óc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af ɛy ecʼↄmn a sosiɛm.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Sica eke ↄmn e lɛgŋ ow a, si kʼↄtum sʼanm nyimn ɛs na ecʼabu ɛm ij.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ɔny fɛŋ, eel Nyam ecʼey ↄmn a ekʼↄny okr ↄny af Jesu Krist ab a sosiɛm.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Tasi ɛm a, ↄny fɛŋ okar af Krist ab mij nuŋ a eke wɛl ok ↄny ab ɛm, ɛtŋ ɛwal anŋn ɛsɛ Krist in obi af.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Sica ereb anm agŋ ekʼel Jwifɛl lel agŋ ekʼelm ab ecʼaraŋn, madu lel ewi ab ecʼaraŋn, ↄyↄw lel egŋ ab ecʼaraŋn; ↄny fɛŋ, eel nyam coco Jesu Krist ab ecʼaf okr ab ɛm.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ɛtŋ ekʼeel Krist eci, ke ↄny eel Abraham ecʼey ɛtŋ eel aja ij ɛsɛl ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ɛw es ab af.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.