Gálatas 3

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔny Galat eyŋ, kↄ nuŋ ɛm am uŋ ↄny! Ɔny bwo ecʼɛgŋ kokr ↄny agn ee? Ke, ↄny ecʼany af kpata wɛl otar Jesu Krist ecʼolikŋ af e luw a e low akr.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mʼam erur eke ki kpabr low ibrm na es: kↄ ↄny ecʼAbŋ Lala a ekʼɛŋan a, ol ecʼów a fɛŋ eke kokr iy nɛny a sosiɛm oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ee?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bla sosiɛm ɛtŋ kʼↄtumn ↄnymn nuŋ ɛm ee? Ɔny, ↄbr nuŋ Abŋ Lala ɛm, sica ↄny obi e lɛc ɛm am erurir eke kʼuwarir ab ee?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ów amua fɛŋ ekʼɛŋn ↄny a, ↄfr ↄfr cɛ ow kʼel ee? Ow itm ekʼow kʼel ↄfr ↄfr.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nyam bʼↄŋ ↄny in ecʼAbŋ a, ɛtŋ li bi kok sakrowa ↄny ecʼaraŋn. Kↄ ol ecʼów a fɛŋ eke bi kokr iy nɛny a sosiɛm li bi kok ów amua nʼↄŋ ↄny oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ecʼee?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad Abraham e lís: nʼↄny ↄmn Nyam ɛm, ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af,in ecʼↄmn a sosiɛm.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Sica ow it eke kʼuwr any ekʼagŋ a fɛŋ eke bʼir ɛb ↄmn ɛm a, el Abraham ecʼalaw tasi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nyam Lɛl ɛwar eke Nyam bʼow oc agŋ ekʼelm Jwifɛl a, ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af, ɛl ecʼↄmn a sosiɛm. Na sosiɛm anake Nyam Lɛl ikŋ anym ↄb Amani Mamn na ok Abraham eke: Nyam bʼow ɛcr ŋ ɛm, ɛdŋ wus na nimum ecʼagŋ a ↄwrↄ.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Eke Abraham ub nawrɛ a, wɛl ɛdŋʼn ↄwrↄ; ɛbɛn nɛny nyam, wɛl bʼɛdŋ agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a ↄwrↄ, ɛsɛ elel eke wɛl ɛdŋn Abraham ab af.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Sica agŋ eke bi tutr eke, eke bʼɛlum ol ke Nyam ócʼŋ ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛs af a, musue el ɛl eci. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ: Gbre él ɛgŋ yecʼeke sɛgŋ fɛŋ kʼow ɛluam ów a fɛŋ eke wɛl nↄn anŋ ol e lɛl ab ɛm a eci.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ɛtŋ ow ayl yɛjʼeke, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm nyim nyim Nyam ecʼany af ol ecʼɛlum a sosiɛm, aŋke Nyam Lɛl dad ninɛ: ɛgŋ yeci ekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a, bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Gbɛkↄ ol ↄnym low kaka ↄmn ab. Ow eke Nyam Lɛl nana dad a el: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Gbɛkↄ Krist sↄg ɛy an ligbɛl ɛm ol e musue a e lís. In anake ɛy e musue a eke kʼɛŋn ɛy a, ɛyʼr af a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ɛm wɛl dad: Gbre él ɛgŋ fɛŋ ekʼuw ke wɛl pag es likŋ af a eci.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Na sosiɛm anake ↄwrↄ a eke Nyam ɛwar eke kʼɛdŋ Abraham a, bʼow ɛbm agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji Krist sosiɛm, ke ɛy fɛŋ si bʼɛŋn ↄmn ɛm Abŋ Lala a eke Nyam ɛwar a.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Agŋ lisijimɛl, sʼocr ɛy ecʼɛb ir ɛm e low nyam sʼↄbar any: ekʼɛgŋ nyam kok aja e lɛl ɛw es ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ɛgŋ kaka kʼↄtum ↄnym aja e lɛl na tɛtŋm es oglog nↄnm low ɛjeci ɛlum ɛm.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ɛbɛn eke Nyam ɛwar Abraham lele iy a eke kʼanŋ in ɛm ɛy ↄkm ab ab e low ana. Wɛl dadm ɛsmɛ: lele alaw a eke kʼanŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛsɛ agŋ nↄnↄ owi af. Njaŋ, ɛgŋ nyam cɛ e low. Tasi ɛm a, ow eke wɛl bʼawl a el: lele iy a eke bʼow anŋ ŋ ɛm ɛy ↄkm ab ab. Ɛtŋ ɛgŋ a, in lʼel Krist.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kin low a e mʼerur eke mi ki dad a: Nyam kok aja e lɛl nyam ɛw es, ɛtŋ ɛwar eke bʼow ucu ow e low ↄny es. Ol a eke akpo duw akpo likŋ lele lɛw ab ɛc, gbuŋ ke ɛy ↄkm a, kʼↄtum ↄnym abusu tɛtŋm low a eke Nyam ɛwar ow e low ɛw es ab es.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Sica, ekʼob ap a eke Nyam ↄŋ ɛsɛ aja af a, el ol sosiɛm, ke ow elm ɛwar a sosiɛm ij. Ke, tasi ɛm a, ɛwar a sosiɛm Nyam ɛlu in ecʼɛrm mamn ↄkm Abraham e lís.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ɛtŋ ekʼow el ɛbɛn, ke bla sosiɛm Nyam ↄŋ agŋ ol ee? Ol el ob eke Nyam igŋ af, yecʼɛtŋ ke nʼↄ́ŋ agŋ uw ɛl ecʼów ekʼakplm in ecʼany af ab any, ɛtŋ ow it eke li kʼanŋ toŋ ke ɛgŋ a eke kʼanŋ Abraham ɛm ɛy ↄkm a ów; aŋke in sosiɛm wɛl ɛwar low a ɛw es. Ol a, afr ɛrm ɛsɛl ɛlu ow e low ↄkm, ɛtŋ ɛgŋ nyam anŋ ow ecʼaraŋn a.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Gbɛkↄ ow ibram ekʼɛgŋ nyam kʼanŋ ow ecʼaraŋn ij, eke ow el ɛgŋ nyam cɛ eke low a ot es a, ɛtŋ Nyam cɛ anake low a ot es a.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Sica low na e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Ol lele Nyam e low a eke ɛwar ɛw es ab ab okrm af ee? Ow elm ɛbɛn! Blel ol nyam ↄtu eke kʼↄŋ ɛgŋ sel, ɛtŋ blel agŋ ɛŋn ol ikŋ na ana, ke blel nimamn ana, blel ol a ↄ́ŋ ɛl -lʼel nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl Nyam ecʼany af.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Gbɛkↄ, Nyam Lɛl dad eke wus nimum in anŋ sikpl ecʼabusu a ecʼew. Na sosiɛm anake ow it eke Nyam e low a ekʼɛwar ɛw es a, kʼel tasi agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a eci, ɛl ecʼↄmn eke -nʼↄnyn Jesu Krist ɛm a sosiɛm.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Gbuŋ ke ↄmn e lɛgŋ a ów a, ol ↄnym ɛy ab ɛsɛ sobel ɛm ɛsɛl af, ɛtŋ sʼam eku lɛgŋ a ekʼↄmn kʼɛlu sos ↄkm a.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ow ↄŋ, ol el ɛy e nyimn ɛs toŋ Krist ow; yecʼɛtŋ ke Nyam óc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af ɛy ecʼↄmn a sosiɛm.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Sica eke ↄmn e lɛgŋ ow a, si kʼↄtum sʼanm nyimn ɛs na ecʼabu ɛm ij.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ɔny fɛŋ, eel Nyam ecʼey ↄmn a ekʼↄny okr ↄny af Jesu Krist ab a sosiɛm.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Tasi ɛm a, ↄny fɛŋ okar af Krist ab mij nuŋ a eke wɛl ok ↄny ab ɛm, ɛtŋ ɛwal anŋn ɛsɛ Krist in obi af.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Sica ereb anm agŋ ekʼel Jwifɛl lel agŋ ekʼelm ab ecʼaraŋn, madu lel ewi ab ecʼaraŋn, ↄyↄw lel egŋ ab ecʼaraŋn; ↄny fɛŋ, eel nyam coco Jesu Krist ab ecʼaf okr ab ɛm.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ɛtŋ ekʼeel Krist eci, ke ↄny eel Abraham ecʼey ɛtŋ eel aja ij ɛsɛl ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ɛw es ab af.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.