Gálatas 3

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɔny Galat eyŋ, kↄ nuŋ ɛm am uŋ ↄny! Ɔny bwo ecʼɛgŋ kokr ↄny agn ee? Ke, ↄny ecʼany af kpata wɛl otar Jesu Krist ecʼolikŋ af e luw a e low akr.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mʼam erur eke ki kpabr low ibrm na es: kↄ ↄny ecʼAbŋ Lala a ekʼɛŋan a, ol ecʼów a fɛŋ eke kokr iy nɛny a sosiɛm oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ee?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bla sosiɛm ɛtŋ kʼↄtumn ↄnymn nuŋ ɛm ee? Ɔny, ↄbr nuŋ Abŋ Lala ɛm, sica ↄny obi e lɛc ɛm am erurir eke kʼuwarir ab ee?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ów amua fɛŋ ekʼɛŋn ↄny a, ↄfr ↄfr cɛ ow kʼel ee? Ow itm ekʼow kʼel ↄfr ↄfr.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nyam bʼↄŋ ↄny in ecʼAbŋ a, ɛtŋ li bi kok sakrowa ↄny ecʼaraŋn. Kↄ ol ecʼów a fɛŋ eke bi kokr iy nɛny a sosiɛm li bi kok ów amua nʼↄŋ ↄny oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ecʼee?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad Abraham e lís: nʼↄny ↄmn Nyam ɛm, ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af,in ecʼↄmn a sosiɛm.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Sica ow it eke kʼuwr any ekʼagŋ a fɛŋ eke bʼir ɛb ↄmn ɛm a, el Abraham ecʼalaw tasi.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Nyam Lɛl ɛwar eke Nyam bʼow oc agŋ ekʼelm Jwifɛl a, ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af, ɛl ecʼↄmn a sosiɛm. Na sosiɛm anake Nyam Lɛl ikŋ anym ↄb Amani Mamn na ok Abraham eke: Nyam bʼow ɛcr ŋ ɛm, ɛdŋ wus na nimum ecʼagŋ a ↄwrↄ.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Eke Abraham ub nawrɛ a, wɛl ɛdŋʼn ↄwrↄ; ɛbɛn nɛny nyam, wɛl bʼɛdŋ agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a ↄwrↄ, ɛsɛ elel eke wɛl ɛdŋn Abraham ab af.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Sica agŋ eke bi tutr eke, eke bʼɛlum ol ke Nyam ócʼŋ ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛs af a, musue el ɛl eci. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ: Gbre él ɛgŋ yecʼeke sɛgŋ fɛŋ kʼow ɛluam ów a fɛŋ eke wɛl nↄn anŋ ol e lɛl ab ɛm a eci.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Ɛtŋ ow ayl yɛjʼeke, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm nyim nyim Nyam ecʼany af ol ecʼɛlum a sosiɛm, aŋke Nyam Lɛl dad ninɛ: ɛgŋ yeci ekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a, bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Gbɛkↄ ol ↄnym low kaka ↄmn ab. Ow eke Nyam Lɛl nana dad a el: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Gbɛkↄ Krist sↄg ɛy an ligbɛl ɛm ol e musue a e lís. In anake ɛy e musue a eke kʼɛŋn ɛy a, ɛyʼr af a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ɛm wɛl dad: Gbre él ɛgŋ fɛŋ ekʼuw ke wɛl pag es likŋ af a eci.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Na sosiɛm anake ↄwrↄ a eke Nyam ɛwar eke kʼɛdŋ Abraham a, bʼow ɛbm agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji Krist sosiɛm, ke ɛy fɛŋ si bʼɛŋn ↄmn ɛm Abŋ Lala a eke Nyam ɛwar a.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Agŋ lisijimɛl, sʼocr ɛy ecʼɛb ir ɛm e low nyam sʼↄbar any: ekʼɛgŋ nyam kok aja e lɛl ɛw es ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ɛgŋ kaka kʼↄtum ↄnym aja e lɛl na tɛtŋm es oglog nↄnm low ɛjeci ɛlum ɛm.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ɛbɛn eke Nyam ɛwar Abraham lele iy a eke kʼanŋ in ɛm ɛy ↄkm ab ab e low ana. Wɛl dadm ɛsmɛ: lele alaw a eke kʼanŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛsɛ agŋ nↄnↄ owi af. Njaŋ, ɛgŋ nyam cɛ e low. Tasi ɛm a, ow eke wɛl bʼawl a el: lele iy a eke bʼow anŋ ŋ ɛm ɛy ↄkm ab ab. Ɛtŋ ɛgŋ a, in lʼel Krist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Kin low a e mʼerur eke mi ki dad a: Nyam kok aja e lɛl nyam ɛw es, ɛtŋ ɛwar eke bʼow ucu ow e low ↄny es. Ol a eke akpo duw akpo likŋ lele lɛw ab ɛc, gbuŋ ke ɛy ↄkm a, kʼↄtum ↄnym abusu tɛtŋm low a eke Nyam ɛwar ow e low ɛw es ab es.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Sica, ekʼob ap a eke Nyam ↄŋ ɛsɛ aja af a, el ol sosiɛm, ke ow elm ɛwar a sosiɛm ij. Ke, tasi ɛm a, ɛwar a sosiɛm Nyam ɛlu in ecʼɛrm mamn ↄkm Abraham e lís.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ɛtŋ ekʼow el ɛbɛn, ke bla sosiɛm Nyam ↄŋ agŋ ol ee? Ol el ob eke Nyam igŋ af, yecʼɛtŋ ke nʼↄ́ŋ agŋ uw ɛl ecʼów ekʼakplm in ecʼany af ab any, ɛtŋ ow it eke li kʼanŋ toŋ ke ɛgŋ a eke kʼanŋ Abraham ɛm ɛy ↄkm a ów; aŋke in sosiɛm wɛl ɛwar low a ɛw es. Ol a, afr ɛrm ɛsɛl ɛlu ow e low ↄkm, ɛtŋ ɛgŋ nyam anŋ ow ecʼaraŋn a.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Gbɛkↄ ow ibram ekʼɛgŋ nyam kʼanŋ ow ecʼaraŋn ij, eke ow el ɛgŋ nyam cɛ eke low a ot es a, ɛtŋ Nyam cɛ anake low a ot es a.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Sica low na e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Ol lele Nyam e low a eke ɛwar ɛw es ab ab okrm af ee? Ow elm ɛbɛn! Blel ol nyam ↄtu eke kʼↄŋ ɛgŋ sel, ɛtŋ blel agŋ ɛŋn ol ikŋ na ana, ke blel nimamn ana, blel ol a ↄ́ŋ ɛl -lʼel nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl Nyam ecʼany af.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Gbɛkↄ, Nyam Lɛl dad eke wus nimum in anŋ sikpl ecʼabusu a ecʼew. Na sosiɛm anake ow it eke Nyam e low a ekʼɛwar ɛw es a, kʼel tasi agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a eci, ɛl ecʼↄmn eke -nʼↄnyn Jesu Krist ɛm a sosiɛm.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Gbuŋ ke ↄmn e lɛgŋ a ów a, ol ↄnym ɛy ab ɛsɛ sobel ɛm ɛsɛl af, ɛtŋ sʼam eku lɛgŋ a ekʼↄmn kʼɛlu sos ↄkm a.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ow ↄŋ, ol el ɛy e nyimn ɛs toŋ Krist ow; yecʼɛtŋ ke Nyam óc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af ɛy ecʼↄmn a sosiɛm.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Sica eke ↄmn e lɛgŋ ow a, si kʼↄtum sʼanm nyimn ɛs na ecʼabu ɛm ij.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ɔny fɛŋ, eel Nyam ecʼey ↄmn a ekʼↄny okr ↄny af Jesu Krist ab a sosiɛm.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tasi ɛm a, ↄny fɛŋ okar af Krist ab mij nuŋ a eke wɛl ok ↄny ab ɛm, ɛtŋ ɛwal anŋn ɛsɛ Krist in obi af.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sica ereb anm agŋ ekʼel Jwifɛl lel agŋ ekʼelm ab ecʼaraŋn, madu lel ewi ab ecʼaraŋn, ↄyↄw lel egŋ ab ecʼaraŋn; ↄny fɛŋ, eel nyam coco Jesu Krist ab ecʼaf okr ab ɛm.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɛtŋ ekʼeel Krist eci, ke ↄny eel Abraham ecʼey ɛtŋ eel aja ij ɛsɛl ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ɛw es ab af.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.