Gálatas 3

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔny Galat eyŋ, kↄ nuŋ ɛm am uŋ ↄny! Ɔny bwo ecʼɛgŋ kokr ↄny agn ee? Ke, ↄny ecʼany af kpata wɛl otar Jesu Krist ecʼolikŋ af e luw a e low akr.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mʼam erur eke ki kpabr low ibrm na es: kↄ ↄny ecʼAbŋ Lala a ekʼɛŋan a, ol ecʼów a fɛŋ eke kokr iy nɛny a sosiɛm oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ee?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bla sosiɛm ɛtŋ kʼↄtumn ↄnymn nuŋ ɛm ee? Ɔny, ↄbr nuŋ Abŋ Lala ɛm, sica ↄny obi e lɛc ɛm am erurir eke kʼuwarir ab ee?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ów amua fɛŋ ekʼɛŋn ↄny a, ↄfr ↄfr cɛ ow kʼel ee? Ow itm ekʼow kʼel ↄfr ↄfr.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nyam bʼↄŋ ↄny in ecʼAbŋ a, ɛtŋ li bi kok sakrowa ↄny ecʼaraŋn. Kↄ ol ecʼów a fɛŋ eke bi kokr iy nɛny a sosiɛm li bi kok ów amua nʼↄŋ ↄny oglog Amani Mamn a ekʼirir ke ↄnyn ↄmn ow ɛm a sosiɛm ecʼee?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kin yecʼeke Nyam Lɛl dad Abraham e lís: nʼↄny ↄmn Nyam ɛm, ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af,in ecʼↄmn a sosiɛm.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sica ow it eke kʼuwr any ekʼagŋ a fɛŋ eke bʼir ɛb ↄmn ɛm a, el Abraham ecʼalaw tasi.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nyam Lɛl ɛwar eke Nyam bʼow oc agŋ ekʼelm Jwifɛl a, ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af, ɛl ecʼↄmn a sosiɛm. Na sosiɛm anake Nyam Lɛl ikŋ anym ↄb Amani Mamn na ok Abraham eke: Nyam bʼow ɛcr ŋ ɛm, ɛdŋ wus na nimum ecʼagŋ a ↄwrↄ.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Eke Abraham ub nawrɛ a, wɛl ɛdŋʼn ↄwrↄ; ɛbɛn nɛny nyam, wɛl bʼɛdŋ agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a ↄwrↄ, ɛsɛ elel eke wɛl ɛdŋn Abraham ab af.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sica agŋ eke bi tutr eke, eke bʼɛlum ol ke Nyam ócʼŋ ɛsɛ nɛnyɛmbri nyam ɛs af a, musue el ɛl eci. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ: Gbre él ɛgŋ yecʼeke sɛgŋ fɛŋ kʼow ɛluam ów a fɛŋ eke wɛl nↄn anŋ ol e lɛl ab ɛm a eci.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ɛtŋ ow ayl yɛjʼeke, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm nyim nyim Nyam ecʼany af ol ecʼɛlum a sosiɛm, aŋke Nyam Lɛl dad ninɛ: ɛgŋ yeci ekʼel nyim nyim Nyam ecʼany af a, bʼow anŋ owr in ecʼↄmn a eke lʼoc lʼɛlu ow ɛm a sosiɛm.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Gbɛkↄ ol ↄnym low kaka ↄmn ab. Ow eke Nyam Lɛl nana dad a el: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋʼn ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Gbɛkↄ Krist sↄg ɛy an ligbɛl ɛm ol e musue a e lís. In anake ɛy e musue a eke kʼɛŋn ɛy a, ɛyʼr af a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ɛm wɛl dad: Gbre él ɛgŋ fɛŋ ekʼuw ke wɛl pag es likŋ af a eci.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Na sosiɛm anake ↄwrↄ a eke Nyam ɛwar eke kʼɛdŋ Abraham a, bʼow ɛbm agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji Krist sosiɛm, ke ɛy fɛŋ si bʼɛŋn ↄmn ɛm Abŋ Lala a eke Nyam ɛwar a.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Agŋ lisijimɛl, sʼocr ɛy ecʼɛb ir ɛm e low nyam sʼↄbar any: ekʼɛgŋ nyam kok aja e lɛl ɛw es ɛsɛ elel ekʼow it ab af, ɛgŋ kaka kʼↄtum ↄnym aja e lɛl na tɛtŋm es oglog nↄnm low ɛjeci ɛlum ɛm.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ɛbɛn eke Nyam ɛwar Abraham lele iy a eke kʼanŋ in ɛm ɛy ↄkm ab ab e low ana. Wɛl dadm ɛsmɛ: lele alaw a eke kʼanŋ in ɛm ok ↄkm a, ɛsɛ agŋ nↄnↄ owi af. Njaŋ, ɛgŋ nyam cɛ e low. Tasi ɛm a, ow eke wɛl bʼawl a el: lele iy a eke bʼow anŋ ŋ ɛm ɛy ↄkm ab ab. Ɛtŋ ɛgŋ a, in lʼel Krist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kin low a e mʼerur eke mi ki dad a: Nyam kok aja e lɛl nyam ɛw es, ɛtŋ ɛwar eke bʼow ucu ow e low ↄny es. Ol a eke akpo duw akpo likŋ lele lɛw ab ɛc, gbuŋ ke ɛy ↄkm a, kʼↄtum ↄnym abusu tɛtŋm low a eke Nyam ɛwar ow e low ɛw es ab es.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Sica, ekʼob ap a eke Nyam ↄŋ ɛsɛ aja af a, el ol sosiɛm, ke ow elm ɛwar a sosiɛm ij. Ke, tasi ɛm a, ɛwar a sosiɛm Nyam ɛlu in ecʼɛrm mamn ↄkm Abraham e lís.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ɛtŋ ekʼow el ɛbɛn, ke bla sosiɛm Nyam ↄŋ agŋ ol ee? Ol el ob eke Nyam igŋ af, yecʼɛtŋ ke nʼↄ́ŋ agŋ uw ɛl ecʼów ekʼakplm in ecʼany af ab any, ɛtŋ ow it eke li kʼanŋ toŋ ke ɛgŋ a eke kʼanŋ Abraham ɛm ɛy ↄkm a ów; aŋke in sosiɛm wɛl ɛwar low a ɛw es. Ol a, afr ɛrm ɛsɛl ɛlu ow e low ↄkm, ɛtŋ ɛgŋ nyam anŋ ow ecʼaraŋn a.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gbɛkↄ ow ibram ekʼɛgŋ nyam kʼanŋ ow ecʼaraŋn ij, eke ow el ɛgŋ nyam cɛ eke low a ot es a, ɛtŋ Nyam cɛ anake low a ot es a.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Sica low na e nyandrɛ el bogŋ ecʼee? Ol lele Nyam e low a eke ɛwar ɛw es ab ab okrm af ee? Ow elm ɛbɛn! Blel ol nyam ↄtu eke kʼↄŋ ɛgŋ sel, ɛtŋ blel agŋ ɛŋn ol ikŋ na ana, ke blel nimamn ana, blel ol a ↄ́ŋ ɛl -lʼel nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl Nyam ecʼany af.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Gbɛkↄ, Nyam Lɛl dad eke wus nimum in anŋ sikpl ecʼabusu a ecʼew. Na sosiɛm anake ow it eke Nyam e low a ekʼɛwar ɛw es a, kʼel tasi agŋ a fɛŋ ekʼub nawrɛ a eci, ɛl ecʼↄmn eke -nʼↄnyn Jesu Krist ɛm a sosiɛm.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Gbuŋ ke ↄmn e lɛgŋ a ów a, ol ↄnym ɛy ab ɛsɛ sobel ɛm ɛsɛl af, ɛtŋ sʼam eku lɛgŋ a ekʼↄmn kʼɛlu sos ↄkm a.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ow ↄŋ, ol el ɛy e nyimn ɛs toŋ Krist ow; yecʼɛtŋ ke Nyam óc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af in ecʼany af ɛy ecʼↄmn a sosiɛm.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Sica eke ↄmn e lɛgŋ ow a, si kʼↄtum sʼanm nyimn ɛs na ecʼabu ɛm ij.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ɔny fɛŋ, eel Nyam ecʼey ↄmn a ekʼↄny okr ↄny af Jesu Krist ab a sosiɛm.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tasi ɛm a, ↄny fɛŋ okar af Krist ab mij nuŋ a eke wɛl ok ↄny ab ɛm, ɛtŋ ɛwal anŋn ɛsɛ Krist in obi af.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Sica ereb anm agŋ ekʼel Jwifɛl lel agŋ ekʼelm ab ecʼaraŋn, madu lel ewi ab ecʼaraŋn, ↄyↄw lel egŋ ab ecʼaraŋn; ↄny fɛŋ, eel nyam coco Jesu Krist ab ecʼaf okr ab ɛm.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ɛtŋ ekʼeel Krist eci, ke ↄny eel Abraham ecʼey ɛtŋ eel aja ij ɛsɛl ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ɛw es ab af.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.