Filipenses 1

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pↄl lele Timote ab, ekʼel Jesu Krist ecʼↄbↄwi a, e lɛl ekʼam awŋ Filip baŋn e Nyam ecʼagŋ ekʼanŋ Jesu Krist ab, Nyamel ecʼidr ɛsɛl lele diakrɛl ab.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mi bʼↄŋ Nyam bia sakp sakp fɛŋ eke mi bʼↄkn ↄny e low a.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Sɛgŋ a fɛŋ e Nyam eke mi bi ŋↄŋn mʼↄŋ ↄny a, sos ɛm iŋn ɛm mi bi ŋↄŋn,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Amani Mamn a ecʼelel ekʼɛlumnʼm abu mi mↄmun es lɛgŋ krɛkrɛ ɛm ɛtŋ toŋ igŋ yɛfɛnyna ɛm a sosiɛm eci.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mʼuw any tasi eke Nyam ekʼↄb nuŋ am kok juma mamn na ↄny ecʼɛrm ab ɛm a, bʼow ucu ↄny es toŋ ígŋ nuŋ, toŋ ow ók lɛgŋ eke Jesu Krist bʼow ow a.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mʼↄny low ij, eke mʼↄny tutr nɛnɛ ↄny fɛŋ e lís. Mʼoc ↄny ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm, aŋke ke ow el ŋgbraka ɛm eke mʼanŋ, ke ow el lɛgŋ a eke mʼↄny abusu eke mi ki dogŋn, ke mʼↄmun Amani Mamn ab es a yɛji, ↄny a fɛŋ ɛŋan Nyam eci bibm a ɛsɛ ɛm af.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ɛtŋ Nyam ij ɛm e daŋku eke ↄny fɛŋ mʼerur ↄny tasi, ɛsʼelel eke Jesu Krist ↄny erur ligbɛl ↄny ecʼab af.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ɛtŋ ow eke mʼam ibrm ɛm e ŋↄŋn ɛm a el: ke erur na ekʼↄnyn a ágb afŋn es, ke ow ↄ́ŋ ↄnyn low any uw lele nuŋ ɛm ↄny ab,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 yecʼɛtŋ ke úwr ów tasi eke el nawrɛ ab any. Ow bʼow ↄŋ ayal, abr ɛnym kʼánm ↄny lís, lɛgŋ a eke Jesu Krist bʼow ow a,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ɛtŋ ów amamn eci ey eke wɛl bʼɛŋn Jesu Krist ɛm a, bʼow ok ↄkm ↄny ɛm; ke ow él Nyam ecʼanygbɛl lele kↄklm ab.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Sica lisijimɛl, mʼerur eke kʼuwr any eke es abur na ekʼɛŋnʼm a, tasi ɛm a, ↄŋ Amani Mamn a imn anym eci,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 aŋke sica agŋ a fɛŋ ekʼanŋ es ɛw ɛs a e gbugŋ a lele susu ɛjecʼab a uw any eke Krist sosiɛm mʼanŋ ŋgbraka ɛm.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ɛtŋ agŋ lisijimɛl nↄnↄ ecʼↄmn ekʼↄny Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm a obn, ŋgbraka na ɛm eke mʼanŋ a; ow ↄŋ erŋn ↄnym ɛl ɛtŋ lokm susu ɛm -nʼam dad Nyam ecʼodad.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Nawrɛ tasi ekʼɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam, ɛm sosiɛm, bʼↄb Krist ecʼAmani a ŋkre ɛm, ów es atar ɛm, ɛbɛn yɛji, likpr bʼↄb Krist ecʼAmani a erur ɛm tasi.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ɛl akpasu a, -li bʼↄb Krist ecʼAmani a erur ɛm, aŋke -lʼuw any eke ɛm eci sobel ɛm aŋa eke mʼanŋ a, el Amani Mamn a e dogŋn eci.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ɛtŋ ɛl a eke bʼↄb Krist ecʼamani a sow tutr eŋuŋ ɛm, ɛm eci ŋkre ogŋ ɛm a, ɛl e tutr a el, ke -lʼobn ɛm e gbre ij a sobel ɛm aŋa eke mʼanŋ a.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Yɛji ↄfr ↄfr! Ekʼɛl eci sow tutr a el eŋuŋ oglog amamn yɛji, ɛm e sos ɛm iŋn a el: Krist ecʼamani a ecʼa, wɛl am ↄb ɛtŋ ow bʼow iŋnʼm sos ɛm sɛgŋ fɛŋ,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 aŋke mʼuw any eke ↄny e Nyam ŋↄŋn lele Jesu Krist ecʼAbŋ Lala ecʼabu ɛlum ab ab, bʼow el ɛm eci sↄg.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Sica ɛsɛ elel eke mʼam eku ke mʼam ↄmn tasi a, mi kʼɛknm low yecʼeke kʼↄnyʼm ɛ́s. Kↄ ke ow el sicaca oglog ke ow el sɛgŋ fɛŋ, mʼↄny ↄmn tasi ɛtŋ mi bʼow mʼɛlu Krist eci sagb a ↄkm ɛm ecʼɛgŋ el fɛŋ ɛm, ɛm ecʼowr anŋ ɛm oglog ɛm e luw ɛm bↄbↄ yɛji.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ɛm ecʼa, tasi ɛm a Krist anake el ɛm e sel a, ɛtŋ luw el ɛm eci ŋgrusiɛ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Gbɛkↄ ekʼow it eke mi kʼanŋ owr ke mi kok juma mamn, ke mi kʼúwm low yecʼeke mi ki sↄsum mʼoc ab any.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mʼanŋ sow tutr yony ecʼaraŋn: mʼam erur eke mi kʼuw ke mʼím mʼanŋ Krist ab, na anake akpl afŋn es a.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Gbɛkↄ ow it ke mʼánŋ owr sos megl ɛm ↄny e nimamn eci.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ca mʼuw any tasi ŋ̂! Mʼow mʼanŋ owr, mi bʼow mʼir ↄny fɛŋ ab yecʼɛtŋ ke ow ɛ́lum ↄny abu iman anym eci, ke ↄ́nyn sos ɛm iŋn ↄmn ɛm.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ke lɛgŋ eke ɛmɛny mi bʼɛwl mʼow mʼɛŋn ↄny a, ↄny e sos ɛm iŋn a eke ↄnyn Jesu Krist ab ecʼaf okr ɛm a, ágb nↄnↄ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Gbɛkↄ ow e tasi a cɛ el: ke áan es nyim nyim Krist ecʼAmani Mamn ab af, yecʼɛtŋ ke, eke mʼow mʼɛkn ↄny ɛtŋ mʼowm yɛji, mʼíri ekʼinymn es kikri ɛtŋ okar af ow tutr nyam ɛm, ɛtŋ am dogŋnin low abŋ nyam ɛm, ↄmn ekʼAmani Mamn ↄŋ ↄny a eci.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kì yɛbr ↄny ecʼefnu a akunda kaka fɛŋ ɛm kʼↄ́ŋ erŋn kʼↄny ↄny; low na bʼow yɛgm ɛl eke -lʼirm ŋ̂, ke ↄny ecʼa, ow yɛgm ↄny ekʼanŋn ↄny e sↄg ecʼebr af; ɛtŋ ow el low ekʼanŋ Nyam ogŋ ow,
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 aŋke Nyam ↄŋ ↄny bibm eke kʼubr Krist nawrɛ, ɛtŋ ow elm na cɛ kↄ ke ɛmɛny íjr in e gbre yɛji.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Sicaca ɛm a, ↄny lel ɛm ab anake sʼokr af sʼam dogŋn low a. Low dogŋn nyam a cɛ eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm mi dogŋn, ke ɛmɛny mʼam dogŋn ɛsɛ elel ekʼuwr any ab af a.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.