Filipenses 1
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Pↄl lele Timote ab, ekʼel Jesu Krist ecʼↄbↄwi a, e lɛl ekʼam awŋ Filip baŋn e Nyam ecʼagŋ ekʼanŋ Jesu Krist ab, Nyamel ecʼidr ɛsɛl lele diakrɛl ab.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ke Nyam ɛy Ɛs lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi bʼↄŋ Nyam bia sakp sakp fɛŋ eke mi bʼↄkn ↄny e low a.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Sɛgŋ a fɛŋ e Nyam eke mi bi ŋↄŋn mʼↄŋ ↄny a, sos ɛm iŋn ɛm mi bi ŋↄŋn,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Amani Mamn a ecʼelel ekʼɛlumnʼm abu mi mↄmun es lɛgŋ krɛkrɛ ɛm ɛtŋ toŋ igŋ yɛfɛnyna ɛm a sosiɛm eci.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mʼuw any tasi eke Nyam ekʼↄb nuŋ am kok juma mamn na ↄny ecʼɛrm ab ɛm a, bʼow ucu ↄny es toŋ ígŋ nuŋ, toŋ ow ók lɛgŋ eke Jesu Krist bʼow ow a.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Mʼↄny low ij, eke mʼↄny tutr nɛnɛ ↄny fɛŋ e lís. Mʼoc ↄny ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm, aŋke ke ow el ŋgbraka ɛm eke mʼanŋ, ke ow el lɛgŋ a eke mʼↄny abusu eke mi ki dogŋn, ke mʼↄmun Amani Mamn ab es a yɛji, ↄny a fɛŋ ɛŋan Nyam eci bibm a ɛsɛ ɛm af.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ɛtŋ Nyam ij ɛm e daŋku eke ↄny fɛŋ mʼerur ↄny tasi, ɛsʼelel eke Jesu Krist ↄny erur ligbɛl ↄny ecʼab af.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ɛtŋ ow eke mʼam ibrm ɛm e ŋↄŋn ɛm a el: ke erur na ekʼↄnyn a ágb afŋn es, ke ow ↄ́ŋ ↄnyn low any uw lele nuŋ ɛm ↄny ab,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 yecʼɛtŋ ke úwr ów tasi eke el nawrɛ ab any. Ow bʼow ↄŋ ayal, abr ɛnym kʼánm ↄny lís, lɛgŋ a eke Jesu Krist bʼow ow a,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 ɛtŋ ów amamn eci ey eke wɛl bʼɛŋn Jesu Krist ɛm a, bʼow ok ↄkm ↄny ɛm; ke ow él Nyam ecʼanygbɛl lele kↄklm ab.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Sica lisijimɛl, mʼerur eke kʼuwr any eke es abur na ekʼɛŋnʼm a, tasi ɛm a, ↄŋ Amani Mamn a imn anym eci,
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 aŋke sica agŋ a fɛŋ ekʼanŋ es ɛw ɛs a e gbugŋ a lele susu ɛjecʼab a uw any eke Krist sosiɛm mʼanŋ ŋgbraka ɛm.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ɛtŋ agŋ lisijimɛl nↄnↄ ecʼↄmn ekʼↄny Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm a obn, ŋgbraka na ɛm eke mʼanŋ a; ow ↄŋ erŋn ↄnym ɛl ɛtŋ lokm susu ɛm -nʼam dad Nyam ecʼodad.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Nawrɛ tasi ekʼɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam, ɛm sosiɛm, bʼↄb Krist ecʼAmani a ŋkre ɛm, ów es atar ɛm, ɛbɛn yɛji, likpr bʼↄb Krist ecʼAmani a erur ɛm tasi.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ɛl akpasu a, -li bʼↄb Krist ecʼAmani a erur ɛm, aŋke -lʼuw any eke ɛm eci sobel ɛm aŋa eke mʼanŋ a, el Amani Mamn a e dogŋn eci.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ɛtŋ ɛl a eke bʼↄb Krist ecʼamani a sow tutr eŋuŋ ɛm, ɛm eci ŋkre ogŋ ɛm a, ɛl e tutr a el, ke -lʼobn ɛm e gbre ij a sobel ɛm aŋa eke mʼanŋ a.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Yɛji ↄfr ↄfr! Ekʼɛl eci sow tutr a el eŋuŋ oglog amamn yɛji, ɛm e sos ɛm iŋn a el: Krist ecʼamani a ecʼa, wɛl am ↄb ɛtŋ ow bʼow iŋnʼm sos ɛm sɛgŋ fɛŋ,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 aŋke mʼuw any eke ↄny e Nyam ŋↄŋn lele Jesu Krist ecʼAbŋ Lala ecʼabu ɛlum ab ab, bʼow el ɛm eci sↄg.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Sica ɛsɛ elel eke mʼam eku ke mʼam ↄmn tasi a, mi kʼɛknm low yecʼeke kʼↄnyʼm ɛ́s. Kↄ ke ow el sicaca oglog ke ow el sɛgŋ fɛŋ, mʼↄny ↄmn tasi ɛtŋ mi bʼow mʼɛlu Krist eci sagb a ↄkm ɛm ecʼɛgŋ el fɛŋ ɛm, ɛm ecʼowr anŋ ɛm oglog ɛm e luw ɛm bↄbↄ yɛji.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ɛm ecʼa, tasi ɛm a Krist anake el ɛm e sel a, ɛtŋ luw el ɛm eci ŋgrusiɛ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Gbɛkↄ ekʼow it eke mi kʼanŋ owr ke mi kok juma mamn, ke mi kʼúwm low yecʼeke mi ki sↄsum mʼoc ab any.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Mʼanŋ sow tutr yony ecʼaraŋn: mʼam erur eke mi kʼuw ke mʼím mʼanŋ Krist ab, na anake akpl afŋn es a.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Gbɛkↄ ow it ke mʼánŋ owr sos megl ɛm ↄny e nimamn eci.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ca mʼuw any tasi ŋ̂! Mʼow mʼanŋ owr, mi bʼow mʼir ↄny fɛŋ ab yecʼɛtŋ ke ow ɛ́lum ↄny abu iman anym eci, ke ↄ́nyn sos ɛm iŋn ↄmn ɛm.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ke lɛgŋ eke ɛmɛny mi bʼɛwl mʼow mʼɛŋn ↄny a, ↄny e sos ɛm iŋn a eke ↄnyn Jesu Krist ab ecʼaf okr ɛm a, ágb nↄnↄ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Gbɛkↄ ow e tasi a cɛ el: ke áan es nyim nyim Krist ecʼAmani Mamn ab af, yecʼɛtŋ ke, eke mʼow mʼɛkn ↄny ɛtŋ mʼowm yɛji, mʼíri ekʼinymn es kikri ɛtŋ okar af ow tutr nyam ɛm, ɛtŋ am dogŋnin low abŋ nyam ɛm, ↄmn ekʼAmani Mamn ↄŋ ↄny a eci.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kì yɛbr ↄny ecʼefnu a akunda kaka fɛŋ ɛm kʼↄ́ŋ erŋn kʼↄny ↄny; low na bʼow yɛgm ɛl eke -lʼirm ŋ̂, ke ↄny ecʼa, ow yɛgm ↄny ekʼanŋn ↄny e sↄg ecʼebr af; ɛtŋ ow el low ekʼanŋ Nyam ogŋ ow,
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 aŋke Nyam ↄŋ ↄny bibm eke kʼubr Krist nawrɛ, ɛtŋ ow elm na cɛ kↄ ke ɛmɛny íjr in e gbre yɛji.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Sicaca ɛm a, ↄny lel ɛm ab anake sʼokr af sʼam dogŋn low a. Low dogŋn nyam a cɛ eke lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm mi dogŋn, ke ɛmɛny mʼam dogŋn ɛsɛ elel ekʼuwr any ab af a.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.