Colossenses 2

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʼerur eke kʼuwr gbre e mʼam ij ab any low na eke mʼam dogŋn ↄny ecʼab ɛm, ↄny lele Laodise ecʼagŋ ekʼub nawrɛ a lele agŋ ɛjecʼa fɛŋ ekʼuwm im any nyamn ɛm ab ab.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Tasi ɛm a, mʼam erur eke -li kʼↄny ɛrm susu iy ɛl ɛrm ɛm gbↄŋ ke -lʼokr af erur ɛm, ke nuŋ ɛm ↄny íy ɛl ɛm gbↄŋ yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼuw Nyam e low eke lↄl es ab any. Low a eke lↄl es a el: Krist,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 eke in ɛm ob ↄny ɛsɛ sɛwr af lele low any uw ab lↄl es a.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mʼam dad ↄny low na yecʼɛtŋ ke kí yɛbmn ɛgŋ kaka fɛŋ ɛjum ↄny sodad ebl amamn e dad ɛm.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Eke mʼanm ↄny ab sos megl ɛm yɛji, mʼanŋ ↄny ab ow tutr ɛm, ɛtŋ mʼↄny sos ɛm iŋn ekʼↄnyn ɛrm susu inymn es kikri usu nyam Krist ecʼↄmn ekʼↄnyn ab ɛm.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ow sosiɛm, eke ɛgŋn Jesu Krist ebr ɛsɛ ↄny Ɛs Kↄtↄkↄ af a, ìir ɛb af okr ɛm in ab.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Òkr min in ɛm, ùsr ↄny ecʼowr anŋ a in af. Sɛgŋ fɛŋ ìnymn es kikri ↄny ecʼↄmn ab ɛm, ɛsɛ elel eke wɛl yɛgmn ↄny ab af, ke ɛ́lul Nyam bia sɛgŋ fɛŋ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ɛ̀wr ɛrm, ɛgŋ kaka ↄtum eke kʼↄny ↄgŋm ↄny meb agŋ e sow tutr yadŋ ab ɛm. Ow el yadŋ ↄny eke low kaka anm ɛm, ke bʼɛŋn lɛc agŋ ɛm ecʼow kok ɛm, wus aŋa e sabusu e lɛc ogŋ, ke elm Krist ecʼa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Nyam in nimum a, lʼir Krist e sos megl ab ɛm.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ɛtŋ ↄny nimum a ɛŋan Krist ecʼowr anŋ e low fɛŋ, in eke lʼel es ɛw eke anŋ es ɛw fɛŋ lel abusu fɛŋ eke wɛl ɛ́knm a e nuŋ af a.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Krist ab ecʼaf okr ɛm anake wɛl ubr ↄny likr es a, ɛtŋ likr es ubr ikŋ na elm ɛgŋ ecʼabu ɛm ecʼeke kok. Kↄ likr es ubr ekʼanŋ Krist ɛm ow, ke ↄny low a eke bʼitr ɛlu ɛy low ŋuŋ ɛm a oc es.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Tasi ɛm a, lɛgŋ a eke wɛl ok ↄny mij nuŋ a, yogŋ ɛtŋ uwr Krist ab ɛtŋ anŋn luw ɛm igbr in ab, aŋke ubr Nyam ecʼabusu a ekʼigbm Krist luw ɛm a nawrɛ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Lɛgŋ ekʼɛc ab ɛm,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ɛy e labm e sʼↄny e lɛl a ekʼam ok ɛy ow af,
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ɛbɛn eke Nyam ↄny es ɛw fɛŋ
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ow sosiɛm, kì yɛbr ɛgŋ kaka fɛŋ ki cak ↄny, ↄny ecʼob eke bʼijr oglog bʼɛgŋn ab ɛm, ses gbɛgbl e lɛgŋ ecʼↄsu sosiɛm, awl owr e bʼɛli ɛy ↄkm ecʼes gbɛgbl lele nɛnɛgŋ e lɛgŋ ecʼↄsu owi ɛm ab.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ów amua am yɛgm low tasi a eke bʼow ow a, kↄ ɛl -lʼelm low tasi a. Low tasi a el Krist.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ɛgŋ kaka itm eke kʼɛdŋn ↄny any eb. Mʼam tutr agŋ a eke bʼis es ɛw ekekey afr ɛrm ɛsɛl ecʼany af igŋ ɛl nuŋ a e low, -li bʼucu mɛmn ɛm ecʼów eke -li bʼɛkn a e low -nʼↄny es. -Lʼel agŋ ekʼɛl e sow tutr a el agŋ ɛm e sow tutr tasi, ow bʼↄŋ ɛl -lʼɛfu es,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 ɛtŋ -lʼakŋamn Krist ab. Ke Krist anake el sos megl e nuŋ a, in ɛm sos megl nimum bʼɛŋn in ecʼob ij. In ɛm sos ŋgigŋnel a lele mifn ab bʼokr af inym es kikri, ɛtŋ sos megl ikŋ na bʼagb ɛsɛ elel eke Nyam bʼerur ab af.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Sica ↄny uwr Krist ab, ɛtŋ wus aŋa e sabusu e lɛc elm low kaka ↄny eci. Ɛtŋ bla sosiɛm ↄny am íir ɛb ɛsɛ ɛmɛny wus ecʼagŋ cɛ ↄny eel af ee? Bla sosiɛm am ɛgŋn ebr ekʼɛmɛny wɛl kʼↄŋ ↄny sol akpasu amua ɛsɛ:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 kʼòc ob na, kʼìj ob na, kʼìtŋn ob na abu ee?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Eke wɛl bʼↄb nuŋ am kok ɛl e low a, ów amua bʼirm. Ow el sol lele low yɛgm ab eke agŋ ɛl obi eci nuŋ ɛm ↄny ɛm ↄkn.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Tasi ɛm a, ígŋ ob nuŋ, ís es ɛw likekli afr ɛrm ɛsɛl ecʼany af, íjr ŋ e sos megl gbre, wɛl bʼɛkn ów amua fɛŋ ɛsɛ sɛwr ecʼów af. Gbɛkↄ -lʼel ów ↄfr ↄfr, sos megl owi cɛ ow bʼɛlum abu.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.