Apocalipse 3

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Nↄn lɛl awŋ Sard e Nyamel a ecʼafr ɛrm ɛs a: “Kin odad yecʼeke ɛgŋ a ekʼↄnym Nyam ecʼabŋ lↄbŋ a lele mílɛ́l lↄbŋ ab ab a am dad: Mʼuw juma fɛŋ eke kok ab any. Agŋ bi tutr eke anŋ owr, kↄ tasi ɛm a, uw!
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ùfŋm es! Ke yecʼa eke anŋʼŋ ke kʼuwm a, ↄ́ŋʼn nʼanŋ kikri gbuŋ ke lʼúw nimum nimum. Mʼɛkn eke ŋ ecʼów a bɛbmnm tasi, ɛm e Nyam a ecʼa ekʼam erur ab ab.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ɔ̀kn yecʼa eke iri ke eb a, ùcu ↄny es ke ítŋn ɛrm ɛm. Eke ufŋam es, mi bʼow mʼow kpru ɛm ɛsɛ ulu af mʼocʼŋ, ɛtŋ kʼow uwm wanci ab af eke mi bʼow mʼow ab any.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Gbɛkↄ Sard yogŋ, ↄny ɛm ecʼagŋ nyam nyam ibarm ɛl eci mob sus ɛm a. Agŋ amua bʼow anŋ mob efu ɛm ɛc ɛm ab, aŋke -lʼit.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ɛbɛn eke agŋ a eke bʼow eb any a bʼow sus mob efu ana. Mi kʼow mi tɛtŋm ɛl ecʼen ab es sel ɛŋn e lɛl ab ɛm, ɛtŋ ɛm Ɛs lel in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ab ecʼany af, mi bʼow mi dad eke agŋ amua el ɛm eci.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ke ɛgŋ yecʼeke ɛli ↄru a, íri yecʼa eke Abŋ am dad ok Sinyamel a.” »
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Nↄn lɛl awŋ Filadɛlfi e Nyamel a ecʼafr ɛrm ɛs a: “Kin odad yecʼeke ɛgŋ a ekʼel lala lele low nawrɛ ab a, ɛgŋ a eke ↄnym ɛb ebu David eci safuɛ ab ab, bi fig ke ɛgŋ kaka ↄ́tum ablm, bʼabl ke ɛgŋ kaka ↄ́tum figm a am dad:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mʼuw juma fɛŋ eke kok ab any; mi fig lisany nyam mʼɛwʼŋ es any af eke ɛgŋ kaka kʼↄtum ablm. Lɛc tɛl cɛ ↄny, gbɛkↄ ucu ɛm ecʼodad a ↄny es ɛtŋ dadm eke uwm im any.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kin low eke mi bʼow mi kok Jwifɛl ekʼel Satan ecʼogog ecʼagŋ a eke bʼocr ɛl sosi Nyam ecʼagŋ, ke ow bʼel yadŋ a: mi bʼow mʼↄny ɛl lɛc ɛm -lʼok ↄwrↄkp wus ŋ ecʼany af, ɛtŋ -li bʼow -lʼuw any eke mi bʼerurʼŋ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Eke ↄsu ol a eke mʼↄŋʼŋ eke kʼusur ɛrm a, ɛm yɛji mi bʼow mʼↄsuʼŋ gbre eci lɛgŋ a eke bʼow ow wus nimum af ɛbm wus ecʼagŋ a fɛŋ a.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ow kʼow ibnm eke mi bʼow mʼow. Ow sosiɛm, yecʼa ekʼↄny a, ùcu ↄny es kikri yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka kʼébm ŋ ecʼany eb e tufɛ a.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Agŋ a eke bʼow eb any a, mi bʼow mʼↄsŋm ɛl es ɛm Ɛs eci Nyamel ab ɛm ɛsɛ êl ecʼakr ab af, ɛtŋ -li kʼow -lʼokmn ↄkm ij. Mi bʼow mi nↄn ɛm e Nyam a eci nin a lele in ecʼɛb a eci nin ab ab agŋ amua eke ɛŋn any ab af. Ɛb a, in lʼel Jerusalɛm owr a eke bʼow anŋ afr, ɛm e Nyam a ogŋ us es a. Mi bʼow mi nↄn nin owr a eke mʼɛŋn a yɛji ɛl af.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ke ɛgŋ yecʼeke ɛli ↄru a, íri yecʼa ekʼAbŋ am dad ok Sinyamel a.” »
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Nↄn lɛl awŋ Laodise ecʼafr ɛrm ɛs a: “Mʼel ɛgŋ a eke wɛl bʼɛsŋ Amɛn, ɛgŋ a ekʼel daŋku ij ɛs cɛcɛ lele low nyim nyim ab a, ɛgŋ a eke anŋ ów fɛŋ eke Nyam kok a e nuŋ ↄb ɛm a. Kin ɛm eci odad a:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mʼuw juma fɛŋ eke kok ab any, ɛtŋ mʼɛkn eke ɛwm dra ɛtŋ ɛmɛny ɛwm gbagba yɛji. Blel ↄtu el ów yony ab ɛm e nyam yɛji, ow ɛ́w afanma.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kↄ sica ekʼel dede, ke elm dra oglog gbagba a, mi bʼow mʼɛgbl mʼɛluʼŋ es.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ŋ bi dad ɛsɛ: mʼↄny os nↄnↄ, mʼↄnym low kaka ecʼes abur. Kↄ tasi ɛm a, ŋ uwm any eke el gbre ɛs, ↄny sↄrŋ nↄnↄ, el gbↄru, el any eflu lele sos ↄfr ɛs ab.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ow sosiɛm a, kin ów eke mʼam ↄmʼŋ: òw ɛm ogŋ a, ↄl sika eke al ɛlu ow eci sayl a ↄkm a, ke él gbreŋgbi. Òw ↄl mob sus ɛm efu sus, yecʼɛtŋ ke kʼánm sos ↄfr ɛ́s ↄnymʼŋ. Òw ↄl sɛkp ok ŋ ecʼanyamn ab ɛm, ke ɛ́kn es.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Agŋ a fɛŋ eke mi bʼerur a, mi bʼɛnym ɛl abr ɛtŋ mi bʼɛw low mʼↄŋ ɛl. Ɛ̀lu lɛc ij ↄkm ke ítŋn ɛrm ɛm.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Sica mʼinym es lisany ɛtŋ mʼam icm abu. Eke ɛgŋ nyam iriʼm lebl ɛtŋ figʼm lisany a, mi bʼow mʼɛyʼr akŋ, mi bʼow mʼus abu in ab ɛtŋ in yɛji li bʼow lʼus abu ɛm ab.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Agŋ a eke bʼow eb any a, mi bʼow mʼↄŋ ɛl abusu -li sig es ɛm ab, ɛm eci atufu lɛkpn ab af, ɛsɛ elel eke ɛm yɛji eke mʼeb any a, ɛm Ɛs ↄŋʼm abusu mi sig es in ab, in eci atufu lɛkpn af ab af.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ke ɛgŋ yecʼekʼɛli ↄru a, íri yecʼa ekʼAbŋ am dad ok Sinyamel a.” »
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.