Apocalipse 1

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ów eke lↄl es ke Jesu Krist ɛlu ↄkm kpata a anŋ lɛl na ɛm. Nyam ↄŋʼn lʼuw ów amua any, yecʼɛtŋ ke li yɛ́gm in e juma kok ɛsɛl a low eke bʼow ɛy lɛgŋ tɛl ɛm a. Krist ↄŋ in ecʼafr ɛrm ɛs im ɛlu low a ↄkm yɛgm in e juma kok ɛs Jan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Jan am ij daŋku eke ów a fɛŋ eke in ɛkn a in el Nyam ecʼodad lele low nɛnyɛmbri nyam ekʼin ɛy ↄkm Jesu Krist ɛm ab.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ehe él ɛgŋ eke bʼawl sodad amua eke Nyam ɛlu ↄkm ↄŋ agŋ a eci! Ɛtŋ ɛmɛny ehe él agŋ a eke bʼiri, ke bʼɛlum ów a eke wɛl nↄn lɛl na ɛm a eci! Ɛɛ, lɛgŋ a eke wɛl bɛbm ɛw es ów amua ecʼa ibnm ij.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ɛm Jan, mʼam ɛsŋn Azi wus af eci Nyamel lↄbŋ a: ke Nyam ekʼanŋ godʼɛtŋ, anŋ yɛfɛnyna, ke am ow a, ɛ́dŋ ↄny ↄwrↄ ke ↄ́ŋ ↄny ɛrm es ɛy. Ke abŋ lↄbŋ a ekʼanŋ in ecʼatufu lɛkpn a ecʼany af a yɛji ↄ́ŋ ↄny ów nɛnyɛmbri nyam a.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ke Jesu Krist ekʼel daŋku ij ɛs nɛny nyam ɛs a yɛji ↄ́ŋ ↄny ów amua. Lʼel iy krɛkrɛ ekʼigb agŋ ekʼuw ab ɛm, ɛtŋ ɛmɛny lʼel wus eci ɛ́b ebu fɛŋ ɛm ecʼɛb ebu. Jesu Krist erur ɛy ɛtŋ in eci mebl ab ɛm li sↄg ɛy sikpl e lís.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Li kok ɛy sʼel gbreŋgbi usu a ecʼagŋ, egb waw ɛsɛl eke ki kok juma Nyam ekʼel Ɛs a eci any af. Anygbɛl lele abusu ab él Jesu Krist eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kin, nʼanŋ jru ɛm nʼam ow! Ɛtŋ nyamn nyamn fɛŋ bʼow ɛknʼn; agŋ a ekʼigŋʼn mpragb a yɛji bʼow ɛknʼn. Wus ecʼagŋ eb eb a fɛŋ bʼow anŋ sↄrŋ ɛm in sosiɛm. Ɛɛ, ɛbɛn ow bʼow anŋ! Amɛn!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam Abusu Ɛs dad ninɛ: «Mʼel Nuŋ Ɔb lele Nuŋ Ɛdŋ ab, mʼel Nyam a ekʼanŋ godʼɛtŋ, anŋ yɛfɛnyna, ke am ow a.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ɛm, ↄny lisijim Jan, Jesu ab ecʼaf okr ɛm, mʼam mʼij gbre ↄny ab. Sʼel Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼagŋ, sʼam usur ɛrm gbre ij ɛm. Wɛl oc im ɛwʼm es Patmↄs lekr, aŋke mi dad Nyam ecʼodad lele low nɛnyɛmbri nyam ekʼɛy ↄkm Jesu ɛm ab ab.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ɛs Kↄtↄkↄ eci lɛgŋ a, Abŋ Lala owʼm af ɛtŋ mʼiri lebl tuↄtuↄ nyam ekʼam ikŋʼm jam ɛsɛ krↄkr af
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 dad ɛsɛ: «Nↄn low yecʼa eke am ɛkn a lɛl nyam ɛm, ke óc awŋ Nyamel lↄbŋ a ekʼanŋ ɛb amua ɛm a: Efɛs, Simirna, Pɛrgam, Tiatir, Sardɛs, Filadɛlfi lele Laodise ab».
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Mʼɛdŋ mɛny eke mi kʼɛkn ɛgŋ a eke am dadʼm odad a, ɛtŋ mʼɛkn sika ɛm mun al ob lↄbŋ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Mun al ob amua ecʼaraŋn a, mʼɛkn ob nyam ekʼinym es ɛsɛ ɛgŋ af. Li sus mob kpakp ɛtŋ lʼucu ↄhↄny eke wɛl kok sika mij ɛm ɛr ɛm.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 In eci sin nuŋ a ufu pum pum pum ɛsɛ licɛb ufu e suw af, ɛsɛ nyamok af, ɛtŋ in ecʼanyamn a am jɛjn ɛsɛ al af.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 In ecʼakr a am jɛjn ɛsɛ jawie eke wɛl ɛtŋ ke al ayal af. Ɛtŋ in eci lebl a bʼil ɛsɛ okij e mra eke bʼɛlu ab af.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 In e lidr abu ab ɛm, lʼucu mílɛ́l lↄbŋ nʼↄny es, ɛtŋ lab ler ɛm ekʼany yony a bʼufu a am ɛyʼr ↄkm nɛnym. In ecʼany a am jɛjn ɛsɛ lɛgŋ uyu nuŋ e ligbn af.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Eke mʼɛknʼn a, mʼɛy wus in ecʼakr ew a ɛsɛ ekʼɛm mʼuw cɛ af. Lʼoc in eci lidr abu a lʼɛwʼm af ɛtŋ li dad ninɛ: «Erŋn kʼↄ́nyʼŋ! Mʼel Nuŋ Ɔb lele Nuŋ Ɛdŋ ab.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Mʼel ɛgŋ a ekʼanŋ owr a. Mʼuw, gbɛkↄ ca mʼanŋ owr godo godo fɛŋ eci; ɛtŋ mʼↄny abusu luw lele ↄŋnes baŋn ab af.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Sica nↄn yecʼa ekʼɛkn a, yecʼa ekʼam ɛy caca ɛm a lele yecʼa eke bʼow ɛy ow eci jam ab ab.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kin mílɛ́l lↄbŋ a ekʼɛkn ɛm e lidr abu ab ɛm a lele sika ɛm mun al ob lↄbŋ ab ab eci nyandrɛ: mílɛ́l lↄbŋ a el Nyamel lↄbŋ a eci afr ɛrm ɛsɛl a, ɛtŋ kɛniɛ lↄbŋ a el Nyamel lↄbŋ a».
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.