Apocalipse 14

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi bi lɛr ɛtŋ mʼɛkn licɛbli a eke inym es Siↄn e lafɛny ab af, in lele agŋ fandi ekŋ lↄbŋ miy yar eke wɛl nↄn in e nin a lele Ɛs ecʼab ab ɛw anyafr a.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mʼiri lebl nyam ekʼanŋ afr am ow, ke am ikŋ ɛsɛ okij e mra af, oglog ɛsɛ nyamgbrany ligbɛl ecʼikŋ ab af. Lebl a eke mʼiri a anŋ ɛsɛ saŋgo ↄny ɛsɛl e mob a eke bʼↄny ab af.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Agŋ amua fɛŋ am ɛgŋ ɛj owr nyam atufu lɛkpn a, mindey yar a lele agŋ ekpekp ab ab ecʼany af. Ɛgŋ kaka ↄtum eke ki wewr ɛj a, eke ow elm agŋ fandi ekŋ lↄbŋ miy yar a eke el wus aŋa ecʼagŋ a eke wɛl ↄl a cɛ.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Agŋ amua kokm sikpl owi ↄyↄw ab, -lʼayl. -Li bʼus licɛbli a jam usu fɛŋ eke ow bʼim a. Wɛl ↄl ɛl agŋ ecʼaraŋn eke -li kʼel agŋ krɛkrɛ eke wɛl kʼoc ap Nyam lele licɛbli ab ab.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Lɛgŋ kaka -nʼↄnym yadŋ; -li kokm sikpl kaka.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ɛtŋ mʼɛkn afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam ekʼam igb afr kpoŋ ɛm a ɛc. Nʼↄnym Amani Mamn a ekʼↄnym uwr ab ab eke li kʼↄb lʼok wus nimum, ɛb ɛb fɛŋ ecʼagŋ, eb eb fɛŋ, ɛbr ɛbr fɛŋ lele agŋ agŋ fɛŋ ab.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nʼam dad lebl gege lʼɛsɛ: «Ɛ̀lumn Nyam ke ↄ́ŋn in anygbɛl! Aŋke wanci ow eke li bʼow li jɛj wus nimum e low lʼok. Ìgŋn ɛgŋ a eke kok afr, wus, okij lele mij ewl mij fɛŋ ab a nuŋ!»
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Yony ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a anŋ krɛkrɛ ecʼa e jam ow, ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Babilↄn ɛb gbɛl a ɛy wus! Lʼel ɛb a eke ɛju ɛb ɛb a fɛŋ ɛgŋ in e mar a eke bʼↄŋ ɛgŋ ij nfaci, ke bʼↄŋ ɛgŋ im ɛy Nyam ecʼɛrm bebl ab ɛm a.»
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Nyahan ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a anŋ yony a e jam ow, ɛtŋ am dad lebl gege ɛsɛ: «Eke ɛgŋ nyam am igŋ ndey a lele in e likŋ ɛgŋ ab ab nuŋ, ɛtŋ nʼɛŋn ow eci mɛny ɛwr a anyafr lele abu af ab,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 in yɛji, li bʼow lʼɛgŋ mar a eke bʼↄŋ ɛgŋ im ɛy Nyam ecʼɛrm bebl ab ɛm a. Mar na bʼow ɛw tuↄtuↄ ɛtŋ Nyam bʼow ɛtm ok in ecʼɛrm bebl a e kpↄk ab ɛm. Agŋ amua bʼow ij gbre nↄnↄ al ɛm lele mebn eke ler ecʼal ab ɛm, afr ɛrm ɛsɛl lala lele licɛbli ab ab ecʼany af.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Al a eci mregbn a eke am ↄŋ ɛl -lʼij gbre nↄnↄ a, am uyu afr akpo akpo fɛŋ eci. Agŋ amua eke am igŋ ndey a lele in e likŋ ɛgŋ ab ab nuŋ, ke ɛŋn in e nin a e mɛny ɛwr a ↄnym sel eb ncok lele lɛgŋ owr ab.»
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Na sosiɛm anake agŋ a ekʼel Nyam eci, bʼɛlum in e sol a, ke ↄny ↄmn Jesu ɛm a kʼↄny ɛrm susu a.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ɛtŋ mʼiri lebl nyam ekʼanŋ afr am dadʼm ɛsɛ: «Nↄn odad na: ehe él agŋ a eke caca ɛm am uw Ɛs Kↄtↄkↄ e juma kok ɛm a eci! Ɛɛ, Abŋ am dad eke agŋ amua in anŋ ehe ɛm. Sica wɛʼn ↄtu eke wɛʼn kʼeb sel juma a fɛŋ eke wɛʼn kok a eci, aŋke wɛl eci juma a e liy a in am us wɛl jam.»
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ow e jam a, mi bi lɛr ɛtŋ mʼɛkn jru ufu nyam. Jru ab af, ob nyam ekʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ af sig es. In e nuŋ af a sika tufɛ anŋ ɛtŋ egb ubr lab fufu kↄnↄ nyam anŋʼn abu ɛm.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ɛmɛny mʼɛkn afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam ekʼanŋ Nyamel ab ɛm ɛy ↄkm ke barm lebl tuↄtuↄ ɛm am dad in a eke sig es jru ab af a ɛsɛ: «Òc ŋ ecʼegb ubr lab a ke úb gↄŋ, aŋke wus eci egb a ekʼebl ub ecʼa e wanci ow.»
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ɛtŋ ɛgŋ a eke sig es jru ab af a oc in ecʼegb ubr lab a ɛtŋ lʼɛw abu lʼub wus nimum ecʼegb a.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ɛmɛny afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam anŋ afr e Nyamel gbɛl ab ɛm ɛy ↄkm; in yɛji, nʼↄnym egb ubr lab fufu kↄnↄ nyam ab.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ɛtŋ ɛmɛny afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam eke ɛw al es a anŋ egb waw usu a ɛy ↄkm. Li barm lɛc ɛm nʼam dad yecʼa ekʼↄnym egb ubr lab fufu ab ab a lʼɛsɛ: «Òc ŋ e lab fufu a ke úb wus e viny egbekl a, aŋke in ecʼey a ebl.»
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Afr ɛrm ɛs a oc in ecʼegb ubr lab a ɛtŋ ɛw abu ub wus e viny egbekl a ɛtŋ ot ok ɛl es ifir ob gbɛl ab ɛm eke -li kʼɛkn Nyam ecʼɛrm bebl a.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wɛl ifi viny ey ab es es ifir ob ab ɛm baŋn a e jam a; ɛtŋ es ifir ob ab ɛm mebl nↄnↄ ewl ok ↄkm. Mebl a ewl toŋ im igŋ kilo ekŋ yen yen sakp nyahan, ɛtŋ uyu toŋ ok sigbaŋkↄ a e nɛnɛkp a e nɛny nɛny.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.