Apocalipse 14

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi bi lɛr ɛtŋ mʼɛkn licɛbli a eke inym es Siↄn e lafɛny ab af, in lele agŋ fandi ekŋ lↄbŋ miy yar eke wɛl nↄn in e nin a lele Ɛs ecʼab ab ɛw anyafr a.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Mʼiri lebl nyam ekʼanŋ afr am ow, ke am ikŋ ɛsɛ okij e mra af, oglog ɛsɛ nyamgbrany ligbɛl ecʼikŋ ab af. Lebl a eke mʼiri a anŋ ɛsɛ saŋgo ↄny ɛsɛl e mob a eke bʼↄny ab af.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Agŋ amua fɛŋ am ɛgŋ ɛj owr nyam atufu lɛkpn a, mindey yar a lele agŋ ekpekp ab ab ecʼany af. Ɛgŋ kaka ↄtum eke ki wewr ɛj a, eke ow elm agŋ fandi ekŋ lↄbŋ miy yar a eke el wus aŋa ecʼagŋ a eke wɛl ↄl a cɛ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Agŋ amua kokm sikpl owi ↄyↄw ab, -lʼayl. -Li bʼus licɛbli a jam usu fɛŋ eke ow bʼim a. Wɛl ↄl ɛl agŋ ecʼaraŋn eke -li kʼel agŋ krɛkrɛ eke wɛl kʼoc ap Nyam lele licɛbli ab ab.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Lɛgŋ kaka -nʼↄnym yadŋ; -li kokm sikpl kaka.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ɛtŋ mʼɛkn afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam ekʼam igb afr kpoŋ ɛm a ɛc. Nʼↄnym Amani Mamn a ekʼↄnym uwr ab ab eke li kʼↄb lʼok wus nimum, ɛb ɛb fɛŋ ecʼagŋ, eb eb fɛŋ, ɛbr ɛbr fɛŋ lele agŋ agŋ fɛŋ ab.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Nʼam dad lebl gege lʼɛsɛ: «Ɛ̀lumn Nyam ke ↄ́ŋn in anygbɛl! Aŋke wanci ow eke li bʼow li jɛj wus nimum e low lʼok. Ìgŋn ɛgŋ a eke kok afr, wus, okij lele mij ewl mij fɛŋ ab a nuŋ!»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Yony ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a anŋ krɛkrɛ ecʼa e jam ow, ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Babilↄn ɛb gbɛl a ɛy wus! Lʼel ɛb a eke ɛju ɛb ɛb a fɛŋ ɛgŋ in e mar a eke bʼↄŋ ɛgŋ ij nfaci, ke bʼↄŋ ɛgŋ im ɛy Nyam ecʼɛrm bebl ab ɛm a.»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nyahan ɛm ecʼafr ɛrm ɛs a anŋ yony a e jam ow, ɛtŋ am dad lebl gege ɛsɛ: «Eke ɛgŋ nyam am igŋ ndey a lele in e likŋ ɛgŋ ab ab nuŋ, ɛtŋ nʼɛŋn ow eci mɛny ɛwr a anyafr lele abu af ab,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 in yɛji, li bʼow lʼɛgŋ mar a eke bʼↄŋ ɛgŋ im ɛy Nyam ecʼɛrm bebl ab ɛm a. Mar na bʼow ɛw tuↄtuↄ ɛtŋ Nyam bʼow ɛtm ok in ecʼɛrm bebl a e kpↄk ab ɛm. Agŋ amua bʼow ij gbre nↄnↄ al ɛm lele mebn eke ler ecʼal ab ɛm, afr ɛrm ɛsɛl lala lele licɛbli ab ab ecʼany af.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Al a eci mregbn a eke am ↄŋ ɛl -lʼij gbre nↄnↄ a, am uyu afr akpo akpo fɛŋ eci. Agŋ amua eke am igŋ ndey a lele in e likŋ ɛgŋ ab ab nuŋ, ke ɛŋn in e nin a e mɛny ɛwr a ↄnym sel eb ncok lele lɛgŋ owr ab.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Na sosiɛm anake agŋ a ekʼel Nyam eci, bʼɛlum in e sol a, ke ↄny ↄmn Jesu ɛm a kʼↄny ɛrm susu a.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ɛtŋ mʼiri lebl nyam ekʼanŋ afr am dadʼm ɛsɛ: «Nↄn odad na: ehe él agŋ a eke caca ɛm am uw Ɛs Kↄtↄkↄ e juma kok ɛm a eci! Ɛɛ, Abŋ am dad eke agŋ amua in anŋ ehe ɛm. Sica wɛʼn ↄtu eke wɛʼn kʼeb sel juma a fɛŋ eke wɛʼn kok a eci, aŋke wɛl eci juma a e liy a in am us wɛl jam.»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ow e jam a, mi bi lɛr ɛtŋ mʼɛkn jru ufu nyam. Jru ab af, ob nyam ekʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ af sig es. In e nuŋ af a sika tufɛ anŋ ɛtŋ egb ubr lab fufu kↄnↄ nyam anŋʼn abu ɛm.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɛmɛny mʼɛkn afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam ekʼanŋ Nyamel ab ɛm ɛy ↄkm ke barm lebl tuↄtuↄ ɛm am dad in a eke sig es jru ab af a ɛsɛ: «Òc ŋ ecʼegb ubr lab a ke úb gↄŋ, aŋke wus eci egb a ekʼebl ub ecʼa e wanci ow.»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ɛtŋ ɛgŋ a eke sig es jru ab af a oc in ecʼegb ubr lab a ɛtŋ lʼɛw abu lʼub wus nimum ecʼegb a.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ɛmɛny afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam anŋ afr e Nyamel gbɛl ab ɛm ɛy ↄkm; in yɛji, nʼↄnym egb ubr lab fufu kↄnↄ nyam ab.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ɛtŋ ɛmɛny afr ɛrm ɛs ɛjeci nyam eke ɛw al es a anŋ egb waw usu a ɛy ↄkm. Li barm lɛc ɛm nʼam dad yecʼa ekʼↄnym egb ubr lab fufu ab ab a lʼɛsɛ: «Òc ŋ e lab fufu a ke úb wus e viny egbekl a, aŋke in ecʼey a ebl.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Afr ɛrm ɛs a oc in ecʼegb ubr lab a ɛtŋ ɛw abu ub wus e viny egbekl a ɛtŋ ot ok ɛl es ifir ob gbɛl ab ɛm eke -li kʼɛkn Nyam ecʼɛrm bebl a.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wɛl ifi viny ey ab es es ifir ob ab ɛm baŋn a e jam a; ɛtŋ es ifir ob ab ɛm mebl nↄnↄ ewl ok ↄkm. Mebl a ewl toŋ im igŋ kilo ekŋ yen yen sakp nyahan, ɛtŋ uyu toŋ ok sigbaŋkↄ a e nɛnɛkp a e nɛny nɛny.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.