Apocalipse 13

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ow e jam a, mʼɛkn ndey nyam anŋ okij ɛm ɛy ↄkm. Lʼɛli ↄcↄwr lɛw lele eŋ lↄbŋ ab; in e licↄwr fɛŋ af a, es ɛw e tufɛ anŋ; ɛtŋ in e nuŋ fɛŋ af a, nin eke bi wɛwr Nyam anŋ.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ndey a eke mʼɛkn a ot fabn es, in ecʼakr a ɛw ɛgbɛl ɛsɛ urs ecʼab af, ɛtŋ in e nɛny a anŋ ɛsɛ kukuma ecʼab af. Tamranji a afl in e lɛc a, in ecʼes ɛw a lele in ecʼabusu ↄny ab ab es ↄŋʼn.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ndey a ecʼeŋ a e nyam ob kok ɛsɛ ekʼowʼn kʼuw af, gbɛkↄ ob a eke kokʼr luw ecʼa as. Ow ↄŋ wus nimum erur ow e low ɛtŋ am us ndey a jam.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ɛtŋ agŋ a fɛŋ am igŋ tamranji a nuŋ, aŋke ow afl abusu es ↄŋ ndey a. Ɛtŋ ɛmɛny ɛl a cɛ, -nʼam igŋ ndey a yɛji nuŋ -li dad -lʼɛsɛ: «Bwo ecʼɛgŋ ot ndey ab es ɛtŋ bwo ↄtu eke kʼakmʼn es ee?»
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ɛtŋ ndey a ɛŋn abusu eke ki dad es ɛfu lele ɛgŋ wɛwr e sodad ab ok Nyam af; nʼɛŋn abusu eke li ki kok low toŋ awl ekŋ yony miy yony.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ɛtŋ ndey a am wɛwr Nyam; nʼam dad ow e nin, ow ecʼɛb ir usu a lele agŋ a ekʼir afr ab ab ecʼodad ŋuŋ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Abusu ɛruʼr es eke li kʼogŋ Nyam ecʼagŋ a ar ke lʼákm wɛl es; nʼɛŋn abusu a eb eb fɛŋ af, agŋ agŋ fɛŋ af, ɛbr ɛbr fɛŋ af lele ɛb ɛb fɛŋ af ab.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Wus nimum ecʼagŋ a bʼow igŋʼn nuŋ, agŋ a eke wus e kok ɛm ɛtŋ ɛl ecʼen a anm sel ɛŋn e lɛl ab ɛm a. Sel ɛŋn e lɛl na, licɛbli a eke wɛl wawr egb a eci.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ke ɛgŋ ekʼɛli ↄru a íri sɛnyn sɛnyn!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ɛgŋ eke in ecʼa ow el eke wɛl kʼↄny ɛluʼl sobel ɛm a, wɛl bʼow ↄny ɛluʼl sobel ɛm; ɛgŋ eke in ecʼa ow el lab ler ɛm ɛm, li kʼuw a, lab ler ɛm ɛm li bʼow luw. Na sosiɛm anake agŋ a ekʼel Nyam ecʼa it eke kʼↄny ɛrm susu lele ↄmn ab a.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ɛtŋ mʼɛkn ndey ɛjeci nyam ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm. Lʼɛli ↄcↄwr yony ɛsɛ licɛb ecʼab af ɛtŋ nʼam dad odad ɛsɛ tamranji af.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ndey na ↄny abusu ɛsɛ krɛkrɛ ecʼa ekʼanŋ okij ɛm ɛy ↄkm ab af, ɛtŋ nʼam kok juma ow e nin ɛm. Nʼam ↄny wus nimum lel in ecʼagŋ a fɛŋ ab lɛc ɛm igŋ krɛkrɛ eci ndey a nuŋ, ndey a eke ob kok nuŋ ɛsɛ ekʼowʼn kʼuw af ke ow as a.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ndey na ekʼanŋ wus ɛm ɛy ↄkm a, am kok mɛny ɛwr ɛgbɛl; nʼam ↄŋ al bↄbↄ yɛji anŋ afr ok wus agŋ a pupukpaŋ ecʼany af.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ɛtŋ nʼam irmn wus ecʼagŋ a, mɛny ɛwr a eke nʼam ↄtu li kok krɛkrɛ eci ndey a eci nin ɛm a. Nʼam ɛju agŋ eke kʼaku likŋ ɛgŋ nyam, krɛkrɛ eci ndey a e sos usr eci, ndey a eke lab kok ob nuŋ ɛsɛ ekʼowʼn kʼuw af, ke ɛwl mɛny anŋ owr a.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ɛtŋ yony ɛm eci ndey a ɛŋn abusu eke kʼↄŋ ndey krɛkrɛ a eci likŋ ɛgŋ a sel, yecʼɛtŋ ke likŋ ɛgŋ a ↄ́tu dad odad ke ↄ́ŋ wɛl ibi agŋ a fɛŋ eke ɛ́gŋm igŋmʼn nuŋ a.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nʼↄny agŋ a fɛŋ, ey lele ɛgbɛl ab, egbreŋgbi lele ↄgbↄru ab, ewi lele madu ab lɛc ɛm eke kʼɛw mɛny ɛwr nyam lidr abu af oglog anyafr.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ow ↄŋ ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke mɛny ɛwr anm af a ↄtum eke kʼↄl ob oglog ɛw ob an; mɛny ɛwr a el ndey a e nin oglog ob awl e mↄni ekʼel nin a ecʼa.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Aŋa anake ow am ibrm eke ɛgŋ kʼↄny sɛwr a. Ɛtŋ ɛgŋ yecʼeke ↄny nuŋ ɛm ↄny a ↄtu eke kʼuw ndey a e mↄni a ecʼabi a eke kʼij a e nyandrɛ ab any, aŋke ow el ɛgŋ e nin. Ob awl e mↄni a el ekŋ yen yen sakp nↄhↄn ekŋ nyahan miy nↄhↄn.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.