Apocalipse 12
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Ca ɛmɛny mɛny ɛwr ligbɛl nyam ɛy ↄkm afr: ow el yↄw nyam eke ligbn iwr ɛlul ɛm ɛsɛ mob sus ɛm af, ke awl anŋ in ecʼakr ew a. Lʼus es ɛw e tufɛ eke mílɛ́l lɛw yony anŋ af.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Lok usuʼr bɛbmn iy ew ab, ɛtŋ iy a eke am ↄnynʼn a am ↄŋʼn li babarm.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ɛmɛny mɛny ɛwr ɛjeci nyam ɛy ↄkm afr: ow el tamranji nyam eke ebl es kondoŋ ke ɛli eŋ lↄbŋ lele ↄcↄwr lɛw ab. Nuŋ nyam nyam fɛŋ af a, es ɛw e tufɛ anŋ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 In e luwl ab ɛm, li papl afr e mílɛ́l sakp nyahan eci akp nyam ɛm a es lʼok wus. Ɛtŋ lʼigb lʼow nʼinym es lʼↄbr yↄw a ekʼiy am ↄnyn ab any, ba ow bʼew iy a ke kpɛkŋ nʼↄ́ny nʼɛmn.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yↄw a ew iy igŋ nyam eke bʼow ɛw ɛbr ɛbr fɛŋ es abusu ligbɛl ɛm. Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl oc iy a im ɛw es Nyam lele in ecʼatufu lɛkpn ab ab e saw.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kↄ yↄw a gbɛ, lʼuru es nʼim loj, yogŋ a eke Nyam kok usu nyam ɛwʼr es, eke wɛl kʼↄŋʼn ob lʼij toŋ sɛgŋ fandi sɛgŋ ekŋ lɛw nyahan a.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛtŋ mum ɛy afr yogŋ; Mikaɛl lele in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ab ogŋ mum tamranji a lele in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ab.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kↄ tamranji a eb ɛ́s; ow ↄŋ in lel in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab -nʼↄnym abusu eke -li kʼanŋ afr yogŋ ij.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Wɛl ↄny tamranji a ↄwl gbeŋ. In anake lɛgŋ sig ab ɛm lʼel lorŋn a eke wɛl bʼɛsŋ agn oglog Satan, ke bʼɛju wus nimum ecʼagŋ a. Wɛl ↄny ↄwlʼl wus in lel in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ɛtŋ afr mʼiri lebl nyam barm tuↄtuↄ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Sica es eb ɛlu eci lɛgŋ a ow ŋ̂! Ɛy e Nyam a ɛlu in ecʼabusu a lele es ɛw ab ab ↄkm! Sica es ɛw a anŋ in e Mesi a abu ɛm, aŋke wɛl ↄny ɛy lisijimɛl a ecʼɛgŋ a eke bʼok ɛl ów af a ↄwl gbeŋ. Ncok lele lɛgŋ owr ab li bʼok wɛl ów af ɛy e Nyam a ecʼany af.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Gbɛkↄ ɛy lisijimɛl a akmʼn es licɛbli a e mebl ab ɛm lel ow e daŋku a eke -lʼijr ab ɛm, aŋke -lʼerurm ɛl ecʼowr anŋ a toŋ -lʼurum luw bↄbↄ yɛji.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ow sosiɛm a, afr lele ↄny eke iir ɛm ab ab, kòkr sos ɛm iŋn! Gbɛkↄ wus lel okij ab, gbre él ↄny eci! Agn us es ow ɛŋn ↄny, ɛrm bebl iyʼr ɛm gbↄŋ, aŋke lʼuw any eke sɛgŋ tɛl cɛ anŋʼn.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eke tamranji a bʼɛkn eke wɛl ↄny ↄwlʼl wus a, lʼigb nʼam ogŋ yↄw a eke ew iy igŋ ab es.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Gbɛkↄ yↄw a ɛŋn káká ligbɛl nyam ecʼↄw yony eke li kʼoc ke lʼígb toŋ lʼók usu a eke wɛl kok ɛwʼr es loj a, yecʼɛtŋ ke li kpáb es lorŋn a e lís, ke yogŋ wɛl ↄ́ŋʼn ob lʼij toŋ akpo nyahan lele likpr ab.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ɛtŋ lorŋn a am ɛgbl mij ok es ɛsɛ mij ewl mij gbɛl af, yecʼɛtŋ ke ow éb yↄw a.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Gbɛkↄ wus ow ɛlum yↄw a abu: lʼↄdu mij bubutɛ a eke tamranji a ɛgbl ok es a fɛŋ lʼeb.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Sica tamranji a ɛrm am ebl nↄnↄ yↄw a e lís, ɛtŋ nʼim nʼam ogŋ mum yↄw a ecʼey likpr ab ab, ɛl a eke bʼɛlum Nyam e sol a ke bʼucu low nɛnyɛmbri nyam eke Jesu ɛlu ↄkm a ↄny es a.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ɛtŋ tamranji a ɛc inym es okij nɛny e sɛc ab af.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.