Apocalipse 12

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca ɛmɛny mɛny ɛwr ligbɛl nyam ɛy ↄkm afr: ow el yↄw nyam eke ligbn iwr ɛlul ɛm ɛsɛ mob sus ɛm af, ke awl anŋ in ecʼakr ew a. Lʼus es ɛw e tufɛ eke mílɛ́l lɛw yony anŋ af.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Lok usuʼr bɛbmn iy ew ab, ɛtŋ iy a eke am ↄnynʼn a am ↄŋʼn li babarm.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɛmɛny mɛny ɛwr ɛjeci nyam ɛy ↄkm afr: ow el tamranji nyam eke ebl es kondoŋ ke ɛli eŋ lↄbŋ lele ↄcↄwr lɛw ab. Nuŋ nyam nyam fɛŋ af a, es ɛw e tufɛ anŋ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 In e luwl ab ɛm, li papl afr e mílɛ́l sakp nyahan eci akp nyam ɛm a es lʼok wus. Ɛtŋ lʼigb lʼow nʼinym es lʼↄbr yↄw a ekʼiy am ↄnyn ab any, ba ow bʼew iy a ke kpɛkŋ nʼↄ́ny nʼɛmn.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Yↄw a ew iy igŋ nyam eke bʼow ɛw ɛbr ɛbr fɛŋ es abusu ligbɛl ɛm. Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl oc iy a im ɛw es Nyam lele in ecʼatufu lɛkpn ab ab e saw.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kↄ yↄw a gbɛ, lʼuru es nʼim loj, yogŋ a eke Nyam kok usu nyam ɛwʼr es, eke wɛl kʼↄŋʼn ob lʼij toŋ sɛgŋ fandi sɛgŋ ekŋ lɛw nyahan a.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛtŋ mum ɛy afr yogŋ; Mikaɛl lele in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ab ogŋ mum tamranji a lele in ecʼafr ɛrm ɛsɛl ab ab.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kↄ tamranji a eb ɛ́s; ow ↄŋ in lel in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab -nʼↄnym abusu eke -li kʼanŋ afr yogŋ ij.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Wɛl ↄny tamranji a ↄwl gbeŋ. In anake lɛgŋ sig ab ɛm lʼel lorŋn a eke wɛl bʼɛsŋ agn oglog Satan, ke bʼɛju wus nimum ecʼagŋ a. Wɛl ↄny ↄwlʼl wus in lel in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɛtŋ afr mʼiri lebl nyam barm tuↄtuↄ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Sica es eb ɛlu eci lɛgŋ a ow ŋ̂! Ɛy e Nyam a ɛlu in ecʼabusu a lele es ɛw ab ab ↄkm! Sica es ɛw a anŋ in e Mesi a abu ɛm, aŋke wɛl ↄny ɛy lisijimɛl a ecʼɛgŋ a eke bʼok ɛl ów af a ↄwl gbeŋ. Ncok lele lɛgŋ owr ab li bʼok wɛl ów af ɛy e Nyam a ecʼany af.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Gbɛkↄ ɛy lisijimɛl a akmʼn es licɛbli a e mebl ab ɛm lel ow e daŋku a eke -lʼijr ab ɛm, aŋke -lʼerurm ɛl ecʼowr anŋ a toŋ -lʼurum luw bↄbↄ yɛji.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ow sosiɛm a, afr lele ↄny eke iir ɛm ab ab, kòkr sos ɛm iŋn! Gbɛkↄ wus lel okij ab, gbre él ↄny eci! Agn us es ow ɛŋn ↄny, ɛrm bebl iyʼr ɛm gbↄŋ, aŋke lʼuw any eke sɛgŋ tɛl cɛ anŋʼn.»
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Eke tamranji a bʼɛkn eke wɛl ↄny ↄwlʼl wus a, lʼigb nʼam ogŋ yↄw a eke ew iy igŋ ab es.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Gbɛkↄ yↄw a ɛŋn káká ligbɛl nyam ecʼↄw yony eke li kʼoc ke lʼígb toŋ lʼók usu a eke wɛl kok ɛwʼr es loj a, yecʼɛtŋ ke li kpáb es lorŋn a e lís, ke yogŋ wɛl ↄ́ŋʼn ob lʼij toŋ akpo nyahan lele likpr ab.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɛtŋ lorŋn a am ɛgbl mij ok es ɛsɛ mij ewl mij gbɛl af, yecʼɛtŋ ke ow éb yↄw a.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gbɛkↄ wus ow ɛlum yↄw a abu: lʼↄdu mij bubutɛ a eke tamranji a ɛgbl ok es a fɛŋ lʼeb.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Sica tamranji a ɛrm am ebl nↄnↄ yↄw a e lís, ɛtŋ nʼim nʼam ogŋ mum yↄw a ecʼey likpr ab ab, ɛl a eke bʼɛlum Nyam e sol a ke bʼucu low nɛnyɛmbri nyam eke Jesu ɛlu ↄkm a ↄny es a.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ɛtŋ tamranji a ɛc inym es okij nɛny e sɛc ab af.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.