2 Coríntios 8

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agŋ lisijimɛl, kin yecʼeke sʼam erur eke kʼuwr any: Nyam ɛlu in ecʼɛrm mamn a ↄkm bibm eke nʼↄŋ Maseduan e Sinyamel ab ɛm.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 -Lʼↄbr ses babur nↄnↄ ɛsɛ ɛbm ɛkn af, gbɛkↄ ↄmn ɛsɛl a sos ɛm iŋn iy ɛm gbↄŋ. -Lʼij gbↄr nↄnↄ, gbɛkↄ -lʼɛlu ɛrm mamn ↄny nↄnↄ ↄkm ɛl ecʼob eke -lʼapr ab ɛm.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 -Nʼↄŋ yecʼa eke -lʼↄtur a, ɛtŋ -nʼↄŋ ow afŋ es yɛji, mʼij ow e daŋku. Ow elm lɛc ɛm wɛl ↄnym ɛl -nʼↄↄm; kↄ ɛl obi tasi ecʼerur ɛm -li kok.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Tasi ɛm a, -lʼibrm ɛy atrm ɛm eke ɛl yɛji, ɛl ecʼabu kʼanŋ Jerusalɛm ecʼↄmn ɛsɛl a ecʼabu ɛlum owi ab ɛm.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 -Lʼikŋ anym -lʼocr ɛl sosi -nʼↄŋ Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ ow e jam a, -lʼocr ɛl sosi -nʼↄŋ ɛy yɛji, ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ erur ab af. Ɛtŋ na el low eke sʼↄmnm kaka.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Na sosiɛm anake sʼatr Tit sos es eke li kʼɛwl lʼow ↄny ogŋ yogŋ, ke lʼúwar ↄny ecʼɛrm mamn ↄny e juma mamn a eke lʼↄb nuŋ a.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ɔny ijr lɛc ów ów a fɛŋ ɛm: ijr lɛc ↄmn ɛm, Nyam odad dad ɛm, uwr Nyam ecʼów ab any, sɛgŋ fɛŋ bɛbmn sos low kok eci, ɛtŋ ↄnyn ɛy ecʼerur yɛji. Na sosiɛm, ow it eke ki yɛgmn ↄny e lɛc ij a, ↄny ecʼɛrm mamn ↄny ab ɛm yɛji.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ow elm ol mʼɛwm mʼↄↄm ↄny, kↄ Nyamel bɛb a ecʼelel eke gbragbra kok ɛm kokr low a cɛ mʼam dad ↄny. Nɛnɛ ke mʼↄ́ŋ ↄny abusu yɛgmn eke ↄny ecʼerur a el nawrɛ tasi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Tasi ɛm a, ↄny uwr ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist e bibm a lele ɛrm mamn ab ab any. Lʼel gbreŋgbi, gbɛkↄ ↄny sosiɛm lʼɛgŋ gbↄr lʼeb, yecʼɛtŋ ke in e gbↄr a ↄ́ŋ ↄny eel egbreŋgbi.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan low a el, ke kókr low a ekʼↄbr nuŋ lakpo jam a yibar, aŋke ↄny eel agŋ krɛkrɛ eke is ob ap na e tutr a, ɛtŋ ↄny cɛ eel ɛmɛny agŋ krɛkrɛ ekʼↄb nuŋ kok ow e low.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Eke isr ow e low a, yɛgmn ↄny ecʼerur ekʼↄnyn a. Ow sosiɛm erur nyam ab ɛm cɛ, ùcur low a ↄnyn es toŋ ke ígŋn nuŋ ɛgŋ ɛgŋ ecʼob ekʼↄny ab ɛm.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Eke wɛl bʼↄŋ ɛrm frↄrↄ ɛm a, Nyam bʼɛkn ow e sʼↄny a ɛtŋ li bʼeb ow eke si bʼap a. Lʼíbram eke si kʼap ow eke sʼↄnym a.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ow elm ke wɛl ↄ́ŋ ↄny ijr gbↄr agŋ ɛjecʼa ecʼabu ɛlum a sosiɛm. Njaŋ, kpɛŋ kpɛŋ eke kʼeel a wɛl am ↄl.
13 — ausente —
14 Lɛgŋ na ɛm a, ow a ekʼↄnyn bubu af a ↄtu eke kʼɛlum agŋ ɛjecʼa ekʼↄnym a abu, yecʼɛtŋ eke lɛgŋ nyam ↄnyn es abur ɛtŋ ɛl -nʼↄny ob nↄnↄ a, ke ɛl yɛji -lʼɛlum ↄny abu. Nɛnɛ ke ↄny fɛŋ éel kpɛŋ kpɛŋ.
14 — ausente —
15 Nyam Lɛl dad ninɛ:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Mʼam ↄŋ Nyam bia, aŋke nʼↄŋ Tit gbragbra kok nyam a cɛ eke li kʼoc lʼɛlum ↄny abu, lʼakm ɛm obi ecʼa e mʼↄny a.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tit ɛgŋ ɛy ecʼɛrm a ekʼel ↄny ecʼow ɛkn a ɛmɛny eb, ɛtŋ nʼam ogŋ es eke kpɛkŋ li kʼow ↄny ogŋ yogŋ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Sʼam ↄŋʼn lʼow ɛgŋ lisijim nyam ab. Ɛgŋ lisijim a, Sinyamel a fɛŋ bʼawʼr, in ecʼAmani Mamn ecʼↄb e juma kok a sosiɛm.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ɛtŋ ow elm na cɛ! Sinyamel a sↄsum ocʼr, yecʼɛtŋ ke lʼígŋ ɛy ab sʼoc bibm na sʼim. Ow el juma eke si ki kok, ke ám ɛlu Ɛs Kↄtↄkↄ in obi ecʼanygbɛl ↄkm, ke ám yɛgm ɛy ecʼabu ɛlum ecʼerur e sʼↄny a.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Wɛl abul ɛy os nↄnↄ, ɛtŋ sʼam erur eke wɛl kí cakm ɛy ecʼelel eke sʼam kokr ow e juma a.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Sʼam ↄl low yecʼeke akpl ab es, ɛtŋ ow elm Nyam ecʼany af cɛ, kↄ agŋ ecʼany af yɛji.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Sʼↄŋ ɛy lisijim nyam yɛji igŋ Tit lele ɛgŋ lisijim nyam a eke kʼɛwlʼl ab ab af. Ɛgŋ lisijim na yɛgm ɛy sakp nↄnↄ in ecʼelel eke li bʼerur tasi lʼɛlum agŋ ɛjeci abu a. Caca ɛm a, li bʼerur es ogŋ ɛm tasi lʼɛlum agŋ abu, aŋke nʼↄny ↄmn nↄnↄ ↄny ɛm.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Mʼam ↄŋ Tit ekʼel ɛm lawl ke bi kok juma ɛm ab ↄny sosiɛm ecʼa, lele agŋ lisijimɛl ɛjeci amua ekʼel Sinyamel ecʼɛrm ɛsɛl a ow ɛkn ↄny. Ɛl fɛŋ Krist ecʼanygbɛl a e juma -nʼam kok.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ow sosiɛm yɛ̀gmn ɛl eke bʼerurir ɛl, yecʼɛtŋ ke ow ↄ́ŋ Sinyamel a úw any nawrɛ, ke -lʼɛkn yɛjʼeke ntotŋ ↄtu eke kʼok ɛy ↄny eci.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.