2 Coríntios 8

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agŋ lisijimɛl, kin yecʼeke sʼam erur eke kʼuwr any: Nyam ɛlu in ecʼɛrm mamn a ↄkm bibm eke nʼↄŋ Maseduan e Sinyamel ab ɛm.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 -Lʼↄbr ses babur nↄnↄ ɛsɛ ɛbm ɛkn af, gbɛkↄ ↄmn ɛsɛl a sos ɛm iŋn iy ɛm gbↄŋ. -Lʼij gbↄr nↄnↄ, gbɛkↄ -lʼɛlu ɛrm mamn ↄny nↄnↄ ↄkm ɛl ecʼob eke -lʼapr ab ɛm.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 -Nʼↄŋ yecʼa eke -lʼↄtur a, ɛtŋ -nʼↄŋ ow afŋ es yɛji, mʼij ow e daŋku. Ow elm lɛc ɛm wɛl ↄnym ɛl -nʼↄↄm; kↄ ɛl obi tasi ecʼerur ɛm -li kok.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Tasi ɛm a, -lʼibrm ɛy atrm ɛm eke ɛl yɛji, ɛl ecʼabu kʼanŋ Jerusalɛm ecʼↄmn ɛsɛl a ecʼabu ɛlum owi ab ɛm.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 -Lʼikŋ anym -lʼocr ɛl sosi -nʼↄŋ Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ ow e jam a, -lʼocr ɛl sosi -nʼↄŋ ɛy yɛji, ɛsɛ elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ erur ab af. Ɛtŋ na el low eke sʼↄmnm kaka.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Na sosiɛm anake sʼatr Tit sos es eke li kʼɛwl lʼow ↄny ogŋ yogŋ, ke lʼúwar ↄny ecʼɛrm mamn ↄny e juma mamn a eke lʼↄb nuŋ a.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ɔny ijr lɛc ów ów a fɛŋ ɛm: ijr lɛc ↄmn ɛm, Nyam odad dad ɛm, uwr Nyam ecʼów ab any, sɛgŋ fɛŋ bɛbmn sos low kok eci, ɛtŋ ↄnyn ɛy ecʼerur yɛji. Na sosiɛm, ow it eke ki yɛgmn ↄny e lɛc ij a, ↄny ecʼɛrm mamn ↄny ab ɛm yɛji.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ow elm ol mʼɛwm mʼↄↄm ↄny, kↄ Nyamel bɛb a ecʼelel eke gbragbra kok ɛm kokr low a cɛ mʼam dad ↄny. Nɛnɛ ke mʼↄ́ŋ ↄny abusu yɛgmn eke ↄny ecʼerur a el nawrɛ tasi.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tasi ɛm a, ↄny uwr ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist e bibm a lele ɛrm mamn ab ab any. Lʼel gbreŋgbi, gbɛkↄ ↄny sosiɛm lʼɛgŋ gbↄr lʼeb, yecʼɛtŋ ke in e gbↄr a ↄ́ŋ ↄny eel egbreŋgbi.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Ɛm ecʼelel eke mʼam ɛkan low a el, ke kókr low a ekʼↄbr nuŋ lakpo jam a yibar, aŋke ↄny eel agŋ krɛkrɛ eke is ob ap na e tutr a, ɛtŋ ↄny cɛ eel ɛmɛny agŋ krɛkrɛ ekʼↄb nuŋ kok ow e low.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Eke isr ow e low a, yɛgmn ↄny ecʼerur ekʼↄnyn a. Ow sosiɛm erur nyam ab ɛm cɛ, ùcur low a ↄnyn es toŋ ke ígŋn nuŋ ɛgŋ ɛgŋ ecʼob ekʼↄny ab ɛm.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Eke wɛl bʼↄŋ ɛrm frↄrↄ ɛm a, Nyam bʼɛkn ow e sʼↄny a ɛtŋ li bʼeb ow eke si bʼap a. Lʼíbram eke si kʼap ow eke sʼↄnym a.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ow elm ke wɛl ↄ́ŋ ↄny ijr gbↄr agŋ ɛjecʼa ecʼabu ɛlum a sosiɛm. Njaŋ, kpɛŋ kpɛŋ eke kʼeel a wɛl am ↄl.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Lɛgŋ na ɛm a, ow a ekʼↄnyn bubu af a ↄtu eke kʼɛlum agŋ ɛjecʼa ekʼↄnym a abu, yecʼɛtŋ eke lɛgŋ nyam ↄnyn es abur ɛtŋ ɛl -nʼↄny ob nↄnↄ a, ke ɛl yɛji -lʼɛlum ↄny abu. Nɛnɛ ke ↄny fɛŋ éel kpɛŋ kpɛŋ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Nyam Lɛl dad ninɛ:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Mʼam ↄŋ Nyam bia, aŋke nʼↄŋ Tit gbragbra kok nyam a cɛ eke li kʼoc lʼɛlum ↄny abu, lʼakm ɛm obi ecʼa e mʼↄny a.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tit ɛgŋ ɛy ecʼɛrm a ekʼel ↄny ecʼow ɛkn a ɛmɛny eb, ɛtŋ nʼam ogŋ es eke kpɛkŋ li kʼow ↄny ogŋ yogŋ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Sʼam ↄŋʼn lʼow ɛgŋ lisijim nyam ab. Ɛgŋ lisijim a, Sinyamel a fɛŋ bʼawʼr, in ecʼAmani Mamn ecʼↄb e juma kok a sosiɛm.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ɛtŋ ow elm na cɛ! Sinyamel a sↄsum ocʼr, yecʼɛtŋ ke lʼígŋ ɛy ab sʼoc bibm na sʼim. Ow el juma eke si ki kok, ke ám ɛlu Ɛs Kↄtↄkↄ in obi ecʼanygbɛl ↄkm, ke ám yɛgm ɛy ecʼabu ɛlum ecʼerur e sʼↄny a.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Wɛl abul ɛy os nↄnↄ, ɛtŋ sʼam erur eke wɛl kí cakm ɛy ecʼelel eke sʼam kokr ow e juma a.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Sʼam ↄl low yecʼeke akpl ab es, ɛtŋ ow elm Nyam ecʼany af cɛ, kↄ agŋ ecʼany af yɛji.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Sʼↄŋ ɛy lisijim nyam yɛji igŋ Tit lele ɛgŋ lisijim nyam a eke kʼɛwlʼl ab ab af. Ɛgŋ lisijim na yɛgm ɛy sakp nↄnↄ in ecʼelel eke li bʼerur tasi lʼɛlum agŋ ɛjeci abu a. Caca ɛm a, li bʼerur es ogŋ ɛm tasi lʼɛlum agŋ abu, aŋke nʼↄny ↄmn nↄnↄ ↄny ɛm.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Mʼam ↄŋ Tit ekʼel ɛm lawl ke bi kok juma ɛm ab ↄny sosiɛm ecʼa, lele agŋ lisijimɛl ɛjeci amua ekʼel Sinyamel ecʼɛrm ɛsɛl a ow ɛkn ↄny. Ɛl fɛŋ Krist ecʼanygbɛl a e juma -nʼam kok.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ow sosiɛm yɛ̀gmn ɛl eke bʼerurir ɛl, yecʼɛtŋ ke ow ↄ́ŋ Sinyamel a úw any nawrɛ, ke -lʼɛkn yɛjʼeke ntotŋ ↄtu eke kʼok ɛy ↄny eci.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.