2 Coríntios 7

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, ów ɛwar amua fɛŋ el ɛy eci. Ow sosiɛm a, si yↄ́yↄg ob fɛŋ eke bʼibar ɛy e sos a lel ɛrm ab ab a es, ke sʼéel Nyam eci nimum nimum ɛlum ɛm.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Kòkr ɛy usu ↄny e mɛrm ab ɛm! Si kokm ɛnyɛmbri yony yony owi ɛgŋ kaka e lís, si ŋuŋnm ɛgŋ kaka ecʼↄmn, ɛtŋ sʼebm ɛgŋ kaka ecʼob sʼijm.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mi dadm odad nɛnɛ low e mi kʼↄb ↄny eci. Ɛsɛ elel eke mʼikŋ anym mi dad ab af: ↄny owi anŋ ɛy ɛrm ɛm, ɛtŋ sʼokr af owr anŋ ɛm toŋ luw ɛm.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mʼↄny ↄmn ligbɛl ↄny ɛm ɛtŋ ntotŋ bʼokʼm ↄny eci. Eke sʼↄny ses babur nↄnↄ yɛji, mʼↄny sos es atr nↄnↄ ɛtŋ sos ɛm iŋn iyʼm ɛm gbↄŋ.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tasi ɛm a, eke sʼim sʼok Maseduan a, sʼɛŋnm sel es ok kaka. Kↄ nana, gbre ɛrŋ ɛrŋ sʼɛŋn ɛsɛ: agŋ eke ok ɛy af lele ɛrm ɛm ecʼerŋn ab.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Gbɛkↄ Nyam eke bʼatr agŋ eke sos bʼↄw es a sos es a, atr ɛy sos es Tit ecʼow a ekʼanŋ ow ab ɛm.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ɛtŋ ow elm Tit ecʼow a sↄny cɛ atrm ɛy sos es, kↄ ↄny e sos a eke atar ir es ecʼamani a eke nʼↄŋ ɛy a yɛji. Li dad eke ↄny ↄnyn ɛm ecʼɛkn ecʼerur nↄnↄ. Ɛtŋ li dad ɛy ↄny e sos ɛm ɛy owi low a ekʼɛy a eci lele ɛm e dogŋn eke dogŋninʼm gbragbra kok ɛm ab ab. Ów amua anake ↄŋ ɛm e sos ɛm iŋn a agb nↄnↄ a.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Tasi ɛm a, eke ɛm e lɛl es abal el a ↄwr ↄny sos es, ke ɛm, ow e low ɛym im sos ɛm ij. Ɛɛ, mʼuw any tasi eke lɛl a ↄwr ↄny sos es lɛgŋ tɛl eci, ɛtŋ nawrɛ ow e low ɛyʼm sos ɛm,
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 gbɛkↄ caca ɛm a, mʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm. Ow elm ↄny e sos es ↄw a sosiɛm, kↄ eke ↄny e sos es ↄw a ↄŋ ↄny itŋnin es an a sosiɛm. Sos es ↄw a eke Nyam bʼerur in ecʼagŋ ecʼab ana, ɛtŋ nɛnɛ a, ow am yɛgm eke si kokm ↄny low ŋuŋ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Tasi ɛm a, sos es ↄw a eke bʼakpl Nyam sos ɛm a, bʼↄŋ ɛy sʼitŋn es an ɛtŋ bi nyimn ɛy sel ɛŋn ɛm. Sos es ↄw nɛnɛ a ↄtum eke kʼɛy ɛy sos ɛm. Gbɛkↄ wus ecʼów ecʼɛrm mij ebr a eci sos es ↄw a, ekʼítŋnm ɛgŋ ecʼes an a, bi nyimn ɛgŋ luw ɛm.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ɔny eci sos es ↄw a akpl Nyam sos ɛm. Sica lɛ̀ɛr ow ecʼey eke ow ↄsu: ow ↄŋ ↄny low es ogŋ kok lele low oc ap ecʼibrm ab! Ow ↄŋ ↄny low sos ɛm ɛy lele low uru low kok ɛm ab! Ow ↄŋ ↄny ɛm ecʼɛkn ecʼaw lele ɛm e dogŋn gbragbra kok ɛm ab! Ɛtŋ ow ↄŋ ↄny low ŋuŋ kok ɛs a eci low ɛw ↄŋ! Low na ɛm a, yɛgmn eke ↄnymn low af ok kaka.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Sica mʼawŋm ↄny lɛl ɛgŋ a eke kok low ŋuŋ a sosiɛm oglog ɛgŋ a eke wɛl kok low ↄbr a sosiɛm. Kↄ mʼerur eke mi ki yɛgm ↄny Nyam ecʼany af, ɛkan eke bʼerurir ɛy owi tasi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Na anake el low ekʼatr ɛy sos es a.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nawrɛ, in ecʼany af mi dad ↄny ecʼodad nɛny ij ɛm, ɛtŋ ↄↄmnʼm ɛ́s. Sɛgŋ fɛŋ si bi dad ↄny low nɛnyɛmbri nyam ɛm, ɛtŋ kin ow e low ekʼow ism ab: mʼↄny low ij eke mi dad ↄny e lís owi nɛny ij ɛm Tit ecʼany af.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Nʼam ↄkn elel a eke ↄny fɛŋ ɛlumn low lele ↄny ecʼelel a eke ebr ir ɛlum ligbɛl ɛm lele sos ufŋ ɛm ab a. Ɛtŋ ow sosiɛm in ecʼerur a e nʼↄny ↄny ecʼa ɛmɛny agb obn.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Sos ɛm am iŋnʼm eke mʼↄtu eke mi kʼↄmn ↄny low fɛŋ ɛm a.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.