1 João 2

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛm ecʼey, mʼam nↄn ów amua e lɛl mʼawŋ ↄny, yecʼɛtŋ ke kí kokmn sikpl. Kↄ eke batŋ ɛgŋ nyam kok sikpl, ke sʼↄny ɛy e dogŋn ɛs nyam, Jesu Krist, nɛny nyam Ɛs, ekʼanŋ Ɛs ecʼany af.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 In obi lʼocr in sosi li wawr egb ɛy sosiɛm, yecʼɛtŋ ke Nyam óc ɛy e sikpl ap ɛy. Ɛtŋ ow elm ɛy sↄny cɛ eci, kↄ wus na ecʼagŋ fɛŋ eci.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Eke si bʼɛlum Nyam ecʼol a, ke ow ɛm a, sʼuw any eke sʼuwʼr any.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ɛgŋ eke bi dad ɛsɛ: «Mʼuw Nyam any», ɛtŋ lʼɛ́luam ow ecʼol a, ke lʼel yadŋu ɛtŋ low nɛnyɛmbri nyam anm in ɛm.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kↄ ɛgŋ eke bʼɛlum Nyam ecʼodad ebl a, ɛgŋ a lʼerur Nyam iy nɛny. Eke sʼɛlumʼn ɛbɛn a, sʼuw any eke sʼokr af in ab.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ɛgŋ eke bi dad ɛsɛ: «Mʼanŋ Nyam ab», ke li kók ɛsɛ elel eke Jesu kok ab af.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, ow elm ol owr mi nↄnm mʼawŋm ↄny, kↄ ol sig a ekʼɛŋan kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ a; ol sig a ekʼel odad ekʼirir a.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Gbɛkↄ ow anŋ ɛsɛ ol owr eke mʼam nↄn mʼawŋ ↄny af. Jesu ɛm a, sʼuw any eke ol a el nawrɛ, ɛtŋ ↄny e low kok ɛm yɛji ow el ɛbɛn. Tasi ɛm a, ncebn am oc es aŋke usuayl nawrɛ ɛy ↄkm ŋ̂.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ɛgŋ eke bi dad ɛsɛ: «Mʼanŋ usuayl ɛm», ɛtŋ nʼam ifn lisijim a, ke nʼanŋ ncebn ɛm cɛ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kↄ ɛgŋ eke bʼerur lisijim a, nʼanŋ usuayl ɛm, low kaka anm in ɛm eke bʼow ↄŋʼn lʼɛy wus.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ɛtŋ ɛmɛny ekʼɛgŋ am ifn lisijim a, nʼanŋ ncebn ɛm, nʼam an es ncebn ɛm, lʼuwm usu eke nʼaam ab any, aŋke ncebn efal il any.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ɛm ecʼey, mʼam awŋ ↄny ów amua e lɛl mi dad ↄny eke Nyam oc ↄny e sikpl ap ↄny Jesu Krist e nin a sosiɛm.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ɛsɛl, mʼam awŋ ↄny lɛl na, aŋke uwr ɛgŋ ekʼanŋ godʼɛtŋ ab any. Ŋgbafrɛ oto, mʼam awŋ ↄny lɛl na, aŋke ↄny akmn agn Low ŋuŋ ɛs es.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ɛm ecʼetuey, mʼam awŋ ↄny lɛl na, aŋke uwr Ɛs any. Ɛsɛl, mʼawŋ ↄny lɛl na, aŋke uwr ɛgŋ ekʼanŋ godʼɛtŋ ab any. Ŋgbafrɛ oto, mʼawŋ ↄny lɛl na, aŋke ↄnyn lɛc, Nyam ecʼodad anŋ ↄny ɛm, ɛtŋ akmn agn Low ŋuŋ ɛs es.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kʼèrurir wus na, ob ekʼanŋ wus af aŋa yɛji kʼèrurir. Ekʼɛgŋ bʼerur wus na, ke lʼerurm Ɛs Nyam ana.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Tasi ɛm a, low fɛŋ ekʼanŋ wus af aŋa ɛsɛ: sos megl ecʼɛrm es ɛyr owi, nyamn e low e bʼɛkn ecʼerur lele ob ↄny ecʼes ɛfu ab a; ów amua fɛŋ, kaka ánm Ɛs ogŋ owm, kↄ wus na af ow bʼanŋ ow.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɔ̀kan eke wus na bʼow ɛc lel in ecʼów aw eŋuŋ ab ab. Kↄ ɛgŋ ekʼam kok Nyam ecʼerur a bʼow anŋ godo godo fɛŋ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ɛm ecʼey, sica wanci es abal el a ow ŋ̂. Irir eke Krist ecʼifnu nyam in am ow. Sica jam aŋa Krist ecʼefnu a ɛny nↄnↄ; na ɛm anake sʼuw any eke ow el wanci es abal el a.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ɛy ecʼaraŋn cɛ -nʼanŋ -lʼok ↄkm, gbɛkↄ -lʼelm ɛy ecʼagŋ. Blel -lʼeel ɛy ecʼagŋ ana, ke blel -nʼanŋ ɛy ab. Kↄ low na ɛy yecʼɛtŋ ke wɛl úw any ekʼɛl fɛŋ -lʼelm ɛy ecʼagŋ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ɔny ecʼa, Krist ↄŋ ↄny Abŋ Lala ekʼel ↄwrↄ e mun ekʼɛŋan. Na sosiɛm, ↄny amua fɛŋ uwr low nawrɛ any.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mʼam nↄn lɛl na mʼawŋ ↄny, ow elm low nawrɛ eke kʼuwmn any eci, kↄ ekʼuwr low nawrɛ any a sosiɛm. Ɛtŋ uwr any eke yadŋ owi kaka ánm low nawrɛ ɛm owm.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kↄ bwo el yadŋu ee? Yadŋu el ɛgŋ a eke bʼɛgbr dad ɛsɛ: «Jesu elm Krist!» Ɛgŋ na el Krist ecʼifnu eke bʼɛgbr Ɛs lele Jim ab.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ɛgŋ eke bʼɛgbr Jim a, ɛgbr Ɛs yɛji; ɛgŋ ekʼɛgŋ Jim eb a, okr af Ɛs ab.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ke yecʼa eke irir kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ a, ánŋ ↄny ɛrm ɛm. Eke yecʼa eke irir kpↄkpↄ ɛm ɛtŋ a bʼanŋ ↄny ɛrm ɛm a, ↄny yɛji bʼow okar af Ɛs lele Jim ab.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ɛtŋ kin ob a eke Jim ɛwar ɛy a; sel ekʼↄnym uwr.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mi nↄn ów amua ↄny eci, agŋ ekʼam ↄl eke kʼirmn ↄny a sosiɛm.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ɔny ecʼa, ↄkan eke Abŋ Lala ekʼel ↄwrↄ e mun eke Krist ↄŋ ↄny a, anŋ ↄny ɛm. Na sosiɛm, ow ibram eke kʼↄↄl low yɛgm ɛs ɛjecʼes ij, aŋke Abŋ Lala am yɛgm ↄny ów a fɛŋ. Ɛtŋ ów a eke nʼam yɛgm ↄny a el nawrɛ, yadŋ kaka anm ɛm. Ow sosiɛm a, ànŋn in ɛm ɛsɛ elel eke Abŋ Lala yɛgm ↄny ow e low ab af.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Sica, ɛm ecʼey, ànŋn Krist ab yecʼɛtŋ ke lɛgŋ eke li bʼow lʼɛwl lʼow a, sʼↄ́ny ɛrm susu, ke in ecʼow ɛm a ɛ́s kʼↄ́nym ɛy, si kpabm es in e lís.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Uwr any eke Jesu Krist el nɛny nyam ɛs. Ow sosiɛm, ɛgŋ eke bi kok low nɛnyɛmbri nyam a, úwr any eke lʼel Nyam ecʼiy.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.