1 Coríntios 9

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛm yɛji, abusu ɛruʼm es eke mi ki kok low eke mʼerur. Kↄ mʼelm ɛrm ɛs ee? Kↄ mʼɛknm ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ee? Kↄ elmn Ɛs Kↄtↄkↄ e juma eke mʼam kok a ecʼey ekʼↄsu ee?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Eke agŋ bɛb ecʼa mʼelm ɛrm ɛs yɛji, ↄny ecʼa gbɛ, mʼel. Tasi ɛm a, ↄny anake eel ɛm e juma eke mʼuw kok Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼa, ecʼey eke ↄsu a.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Kin odad eke mʼam dad agŋ a eke am okʼm ów af a:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛŋn ob ij lele mar ab ɛy e juma a ecʼee?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛbirir nawrɛ ub lís nyam ab ee? Ɛrm ɛsɛl bɛb a, Ɛs Kↄtↄkↄ lisijimɛl a lele Piɛr ab kok ɛbɛn!
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kↄ ɛm lele Barnabas ab cɛ anake ow it eke si ki kok juma ɛjeci gbuŋ ke sʼɛ́ŋn ob sʼij ab ee?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Eke wɛl bʼɛsŋ ɛgŋ aŋgase a, ɛgŋ a am sↄgm labm kokm aŋgase e juma. Eke wɛl bʼewl likŋni a, wɛl bʼij in ecʼey a. Ɛtŋ eke wɛl bʼↄsu mɛbob a, wɛl bʼɛgŋ ɛl e mɛny mij a.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kↄ ów amua eke mʼam dad a, agŋ ecʼɛb ir ɛm cɛ ow anŋ ee? Kↄ Mois ecʼol a am dadm low nyam coco ab ee?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tasi ɛm a, Mois ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: Kʼow ocmn meb ↄnynmn id eke wɛl ucu meb am kikn may es a nɛny es. Am tutar eke Nyam, sed ecʼɛrmij nʼam ebr ee?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Oglog ɛy e low nʼam tutr sodad na ɛm ee? Nawrɛ ɛm a, ɛy sosiɛm wɛl nↄn sodad amua. Ɛgŋ eke bʼewl egb a, bʼↄmn egb ey eke li kʼɛŋn lʼub. Ɛtŋ in a eke egb ub e lɛgŋ a, bi kok juma a yɛji bʼↄmn egb ey a eke kʼɛbmʼn a.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ɛsɛ agŋ eke bʼewl egb af, sʼewl Abŋ Lala ecʼów amamn a ekʼanŋ afr ow a ↄny ɛm. Eke sʼam ub ↄny e wus af aŋa e mob a ekʼↄnyn a e tɛl, ke ow ɛny nↄnↄ gbɛl ee?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Eke agŋ bɛb ↄny abusu kok ɛbɛn ↄny af, ke ɛy tasi anake sʼↄny abusu na sʼakm ɛl a! Gbɛkↄ ɛy sʼɛgŋm sʼɛlum abusu na e sʼↄny a e low ↄkm. Kↄ sʼɛgŋ nana low fɛŋ sʼeb, Krist ecʼAmani Mamn a e wus eke kʼɛym eci.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ɔny, uwr any ekʼagŋ a e bi kok juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, bʼɛŋn ɛl ecʼob ij, mob a eke wɛl bʼis Nyamel gbɛl ab ɛm a. Ke ɛl a eke bi kok segb waw a, bʼɛŋn ow eke kʼɛbm ɛl a segb waw a eke -li bi kok ow e low ab ɛm.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ abusu eke agŋ ekʼam ↄb Amani Mamn a, kʼɛŋn ɛl ecʼob ij juma na eke -nʼam kok ab ɛm.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Gbɛkↄ ɛm, abusu na eke mʼↄny a, mʼibram ow e low kaka, ɛtŋ eke mi nↄn ow e low aŋa, ke ow elm ow ecʼibrm eci. Njaŋ, mʼátm mʼibram ɛm ecʼabusu na e mʼↄny a, ɛtŋ ow bʼokʼm ntotŋ. Mi bʼow mʼerur e mi kʼuw, ow a eke mi ki yɛb ɛgŋ ↄny ɛm eci ntotŋ na oc es a.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ow elm ów mʼerurm eke mi kʼↄpr Amani Mamn a eke mʼam ↄb a sosiɛm. Tasi ɛm a, ow el low ekʼit eke mi ki kok. Gbre él ɛm eci eke mʼↄbm Amani Mamn a e kokoba!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Blel ow el ɛm obi mi sↄsum juma na mʼoc mʼam kok, mʼↄ́ny ow e labm sↄg. Kↄ ekʼow el juma ekʼit eke mi ki kok a, mʼam kok yecʼa cɛ ekʼit a.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ɛtŋ ɛm e labm sↄg el bogŋ ecʼee? Ɛm e labm sↄg a el ke mʼↄ́b Amani Mamn a ↄfr ɛm, ke mi kʼúsm ɛm ecʼabusu ecʼów ekʼanŋ ɛm a e low jam.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ɛm, mʼelm ɛgŋ kaka ecʼadu; gbɛkↄ mʼerur eke mi kʼel agŋ fɛŋ ecʼadu, yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ nↄnↄ gbɛl mʼↄŋ Krist.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Eke mʼanŋ Jwifɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ Jwif af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Ow elm ke mʼanŋ ɛl ecʼol a ecʼes ɛw ɛm, kↄ eke mʼanŋ ɛl ab, mi bʼɛlum ol a yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ a eke bʼɛlum ol a.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Gbɛkↄ eke mi bʼanŋ ɛl a eke uwm Mois ecʼol ab any ab ab a, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm anm ol ecʼes ɛw ɛm af, agŋ a ekʼuwm ol ab any a ecʼeb eci. Gbɛkↄ ow elm ke mi kʼɛ́luam Nyam ecʼol a, aŋke mi bʼɛlum Krist ecʼol a.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Eke mʼanŋ ↄmn fuɛfuɛ ɛsɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm yɛji ↄmn fuɛfuɛ ɛm ↄny af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Mi bi kok fɛŋ a eke mʼↄtu eke mi ki kok a, yecʼɛtŋ ke saaŋ agŋ nyam nyam ɛ́ŋn sel.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ɛtŋ ów amua fɛŋ, Amani Mamn a sosiɛm cɛ mi bi kok, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼánŋ in e bibm a e low ɛm.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Uwr any eke es uru usu, ow el es uru ɛsɛl a fɛŋ bʼuru es, gbɛkↄ ɛgŋ nyam cɛ bʼɛŋn ow e nin awr ob a. Ow sosiɛm, ùrur es nin awr ob a ecʼɛŋn eci!
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Es uru ɛsɛl fɛŋ, sos bɛbm ɛm a, bi dɛdŋn ɛl sosi ów nↄnↄ e kok. -Li bʼↄnyn ɛl sosi milↄlu nin awr ob nyam eke íbnm sosiɛm eci. Kↄ ɛy, sʼam atr sos es eke si kʼɛŋn nin awr ob nyam eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Na sosiɛm, ɛm, mʼam uru es, kↄ ow elm marɛm marɛm. Mʼanŋ ɛsɛ mum ogŋ ɛs af, kↄ mi wↄ́wlm kukuta marɛm marɛm.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ɛm, mʼam ↄnyn ɛm e sos a milↄlu, mʼakmʼn es nↄnↄ, yecʼɛtŋ ke mi kʼↄ́bm Amani Mamn eci kokoba mʼokm agŋ, ke ɛm wɛl kʼébm im.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.