1 Coríntios 9

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛm yɛji, abusu ɛruʼm es eke mi ki kok low eke mʼerur. Kↄ mʼelm ɛrm ɛs ee? Kↄ mʼɛknm ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ee? Kↄ elmn Ɛs Kↄtↄkↄ e juma eke mʼam kok a ecʼey ekʼↄsu ee?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Eke agŋ bɛb ecʼa mʼelm ɛrm ɛs yɛji, ↄny ecʼa gbɛ, mʼel. Tasi ɛm a, ↄny anake eel ɛm e juma eke mʼuw kok Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼa, ecʼey eke ↄsu a.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kin odad eke mʼam dad agŋ a eke am okʼm ów af a:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛŋn ob ij lele mar ab ɛy e juma a ecʼee?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛbirir nawrɛ ub lís nyam ab ee? Ɛrm ɛsɛl bɛb a, Ɛs Kↄtↄkↄ lisijimɛl a lele Piɛr ab kok ɛbɛn!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kↄ ɛm lele Barnabas ab cɛ anake ow it eke si ki kok juma ɛjeci gbuŋ ke sʼɛ́ŋn ob sʼij ab ee?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Eke wɛl bʼɛsŋ ɛgŋ aŋgase a, ɛgŋ a am sↄgm labm kokm aŋgase e juma. Eke wɛl bʼewl likŋni a, wɛl bʼij in ecʼey a. Ɛtŋ eke wɛl bʼↄsu mɛbob a, wɛl bʼɛgŋ ɛl e mɛny mij a.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kↄ ów amua eke mʼam dad a, agŋ ecʼɛb ir ɛm cɛ ow anŋ ee? Kↄ Mois ecʼol a am dadm low nyam coco ab ee?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tasi ɛm a, Mois ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: Kʼow ocmn meb ↄnynmn id eke wɛl ucu meb am kikn may es a nɛny es. Am tutar eke Nyam, sed ecʼɛrmij nʼam ebr ee?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Oglog ɛy e low nʼam tutr sodad na ɛm ee? Nawrɛ ɛm a, ɛy sosiɛm wɛl nↄn sodad amua. Ɛgŋ eke bʼewl egb a, bʼↄmn egb ey eke li kʼɛŋn lʼub. Ɛtŋ in a eke egb ub e lɛgŋ a, bi kok juma a yɛji bʼↄmn egb ey a eke kʼɛbmʼn a.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ɛsɛ agŋ eke bʼewl egb af, sʼewl Abŋ Lala ecʼów amamn a ekʼanŋ afr ow a ↄny ɛm. Eke sʼam ub ↄny e wus af aŋa e mob a ekʼↄnyn a e tɛl, ke ow ɛny nↄnↄ gbɛl ee?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Eke agŋ bɛb ↄny abusu kok ɛbɛn ↄny af, ke ɛy tasi anake sʼↄny abusu na sʼakm ɛl a! Gbɛkↄ ɛy sʼɛgŋm sʼɛlum abusu na e sʼↄny a e low ↄkm. Kↄ sʼɛgŋ nana low fɛŋ sʼeb, Krist ecʼAmani Mamn a e wus eke kʼɛym eci.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ɔny, uwr any ekʼagŋ a e bi kok juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, bʼɛŋn ɛl ecʼob ij, mob a eke wɛl bʼis Nyamel gbɛl ab ɛm a. Ke ɛl a eke bi kok segb waw a, bʼɛŋn ow eke kʼɛbm ɛl a segb waw a eke -li bi kok ow e low ab ɛm.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ abusu eke agŋ ekʼam ↄb Amani Mamn a, kʼɛŋn ɛl ecʼob ij juma na eke -nʼam kok ab ɛm.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Gbɛkↄ ɛm, abusu na eke mʼↄny a, mʼibram ow e low kaka, ɛtŋ eke mi nↄn ow e low aŋa, ke ow elm ow ecʼibrm eci. Njaŋ, mʼátm mʼibram ɛm ecʼabusu na e mʼↄny a, ɛtŋ ow bʼokʼm ntotŋ. Mi bʼow mʼerur e mi kʼuw, ow a eke mi ki yɛb ɛgŋ ↄny ɛm eci ntotŋ na oc es a.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ow elm ów mʼerurm eke mi kʼↄpr Amani Mamn a eke mʼam ↄb a sosiɛm. Tasi ɛm a, ow el low ekʼit eke mi ki kok. Gbre él ɛm eci eke mʼↄbm Amani Mamn a e kokoba!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Blel ow el ɛm obi mi sↄsum juma na mʼoc mʼam kok, mʼↄ́ny ow e labm sↄg. Kↄ ekʼow el juma ekʼit eke mi ki kok a, mʼam kok yecʼa cɛ ekʼit a.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ɛtŋ ɛm e labm sↄg el bogŋ ecʼee? Ɛm e labm sↄg a el ke mʼↄ́b Amani Mamn a ↄfr ɛm, ke mi kʼúsm ɛm ecʼabusu ecʼów ekʼanŋ ɛm a e low jam.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ɛm, mʼelm ɛgŋ kaka ecʼadu; gbɛkↄ mʼerur eke mi kʼel agŋ fɛŋ ecʼadu, yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ nↄnↄ gbɛl mʼↄŋ Krist.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Eke mʼanŋ Jwifɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ Jwif af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Ow elm ke mʼanŋ ɛl ecʼol a ecʼes ɛw ɛm, kↄ eke mʼanŋ ɛl ab, mi bʼɛlum ol a yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ a eke bʼɛlum ol a.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Gbɛkↄ eke mi bʼanŋ ɛl a eke uwm Mois ecʼol ab any ab ab a, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm anm ol ecʼes ɛw ɛm af, agŋ a ekʼuwm ol ab any a ecʼeb eci. Gbɛkↄ ow elm ke mi kʼɛ́luam Nyam ecʼol a, aŋke mi bʼɛlum Krist ecʼol a.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Eke mʼanŋ ↄmn fuɛfuɛ ɛsɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm yɛji ↄmn fuɛfuɛ ɛm ↄny af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Mi bi kok fɛŋ a eke mʼↄtu eke mi ki kok a, yecʼɛtŋ ke saaŋ agŋ nyam nyam ɛ́ŋn sel.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ɛtŋ ów amua fɛŋ, Amani Mamn a sosiɛm cɛ mi bi kok, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼánŋ in e bibm a e low ɛm.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Uwr any eke es uru usu, ow el es uru ɛsɛl a fɛŋ bʼuru es, gbɛkↄ ɛgŋ nyam cɛ bʼɛŋn ow e nin awr ob a. Ow sosiɛm, ùrur es nin awr ob a ecʼɛŋn eci!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Es uru ɛsɛl fɛŋ, sos bɛbm ɛm a, bi dɛdŋn ɛl sosi ów nↄnↄ e kok. -Li bʼↄnyn ɛl sosi milↄlu nin awr ob nyam eke íbnm sosiɛm eci. Kↄ ɛy, sʼam atr sos es eke si kʼɛŋn nin awr ob nyam eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Na sosiɛm, ɛm, mʼam uru es, kↄ ow elm marɛm marɛm. Mʼanŋ ɛsɛ mum ogŋ ɛs af, kↄ mi wↄ́wlm kukuta marɛm marɛm.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ɛm, mʼam ↄnyn ɛm e sos a milↄlu, mʼakmʼn es nↄnↄ, yecʼɛtŋ ke mi kʼↄ́bm Amani Mamn eci kokoba mʼokm agŋ, ke ɛm wɛl kʼébm im.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.