1 Coríntios 9
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Ɛm yɛji, abusu ɛruʼm es eke mi ki kok low eke mʼerur. Kↄ mʼelm ɛrm ɛs ee? Kↄ mʼɛknm ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ee? Kↄ elmn Ɛs Kↄtↄkↄ e juma eke mʼam kok a ecʼey ekʼↄsu ee?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Eke agŋ bɛb ecʼa mʼelm ɛrm ɛs yɛji, ↄny ecʼa gbɛ, mʼel. Tasi ɛm a, ↄny anake eel ɛm e juma eke mʼuw kok Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼa, ecʼey eke ↄsu a.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kin odad eke mʼam dad agŋ a eke am okʼm ów af a:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛŋn ob ij lele mar ab ɛy e juma a ecʼee?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛbirir nawrɛ ub lís nyam ab ee? Ɛrm ɛsɛl bɛb a, Ɛs Kↄtↄkↄ lisijimɛl a lele Piɛr ab kok ɛbɛn!
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kↄ ɛm lele Barnabas ab cɛ anake ow it eke si ki kok juma ɛjeci gbuŋ ke sʼɛ́ŋn ob sʼij ab ee?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Eke wɛl bʼɛsŋ ɛgŋ aŋgase a, ɛgŋ a am sↄgm labm kokm aŋgase e juma. Eke wɛl bʼewl likŋni a, wɛl bʼij in ecʼey a. Ɛtŋ eke wɛl bʼↄsu mɛbob a, wɛl bʼɛgŋ ɛl e mɛny mij a.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kↄ ów amua eke mʼam dad a, agŋ ecʼɛb ir ɛm cɛ ow anŋ ee? Kↄ Mois ecʼol a am dadm low nyam coco ab ee?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tasi ɛm a, Mois ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: Kʼow ocmn meb ↄnynmn id eke wɛl ucu meb am kikn may es a nɛny es. Am tutar eke Nyam, sed ecʼɛrmij nʼam ebr ee?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Oglog ɛy e low nʼam tutr sodad na ɛm ee? Nawrɛ ɛm a, ɛy sosiɛm wɛl nↄn sodad amua. Ɛgŋ eke bʼewl egb a, bʼↄmn egb ey eke li kʼɛŋn lʼub. Ɛtŋ in a eke egb ub e lɛgŋ a, bi kok juma a yɛji bʼↄmn egb ey a eke kʼɛbmʼn a.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ɛsɛ agŋ eke bʼewl egb af, sʼewl Abŋ Lala ecʼów amamn a ekʼanŋ afr ow a ↄny ɛm. Eke sʼam ub ↄny e wus af aŋa e mob a ekʼↄnyn a e tɛl, ke ow ɛny nↄnↄ gbɛl ee?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Eke agŋ bɛb ↄny abusu kok ɛbɛn ↄny af, ke ɛy tasi anake sʼↄny abusu na sʼakm ɛl a! Gbɛkↄ ɛy sʼɛgŋm sʼɛlum abusu na e sʼↄny a e low ↄkm. Kↄ sʼɛgŋ nana low fɛŋ sʼeb, Krist ecʼAmani Mamn a e wus eke kʼɛym eci.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ɔny, uwr any ekʼagŋ a e bi kok juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, bʼɛŋn ɛl ecʼob ij, mob a eke wɛl bʼis Nyamel gbɛl ab ɛm a. Ke ɛl a eke bi kok segb waw a, bʼɛŋn ow eke kʼɛbm ɛl a segb waw a eke -li bi kok ow e low ab ɛm.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ abusu eke agŋ ekʼam ↄb Amani Mamn a, kʼɛŋn ɛl ecʼob ij juma na eke -nʼam kok ab ɛm.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Gbɛkↄ ɛm, abusu na eke mʼↄny a, mʼibram ow e low kaka, ɛtŋ eke mi nↄn ow e low aŋa, ke ow elm ow ecʼibrm eci. Njaŋ, mʼátm mʼibram ɛm ecʼabusu na e mʼↄny a, ɛtŋ ow bʼokʼm ntotŋ. Mi bʼow mʼerur e mi kʼuw, ow a eke mi ki yɛb ɛgŋ ↄny ɛm eci ntotŋ na oc es a.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ow elm ów mʼerurm eke mi kʼↄpr Amani Mamn a eke mʼam ↄb a sosiɛm. Tasi ɛm a, ow el low ekʼit eke mi ki kok. Gbre él ɛm eci eke mʼↄbm Amani Mamn a e kokoba!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Blel ow el ɛm obi mi sↄsum juma na mʼoc mʼam kok, mʼↄ́ny ow e labm sↄg. Kↄ ekʼow el juma ekʼit eke mi ki kok a, mʼam kok yecʼa cɛ ekʼit a.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ɛtŋ ɛm e labm sↄg el bogŋ ecʼee? Ɛm e labm sↄg a el ke mʼↄ́b Amani Mamn a ↄfr ɛm, ke mi kʼúsm ɛm ecʼabusu ecʼów ekʼanŋ ɛm a e low jam.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ɛm, mʼelm ɛgŋ kaka ecʼadu; gbɛkↄ mʼerur eke mi kʼel agŋ fɛŋ ecʼadu, yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ nↄnↄ gbɛl mʼↄŋ Krist.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Eke mʼanŋ Jwifɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ Jwif af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Ow elm ke mʼanŋ ɛl ecʼol a ecʼes ɛw ɛm, kↄ eke mʼanŋ ɛl ab, mi bʼɛlum ol a yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ a eke bʼɛlum ol a.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Gbɛkↄ eke mi bʼanŋ ɛl a eke uwm Mois ecʼol ab any ab ab a, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm anm ol ecʼes ɛw ɛm af, agŋ a ekʼuwm ol ab any a ecʼeb eci. Gbɛkↄ ow elm ke mi kʼɛ́luam Nyam ecʼol a, aŋke mi bʼɛlum Krist ecʼol a.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Eke mʼanŋ ↄmn fuɛfuɛ ɛsɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm yɛji ↄmn fuɛfuɛ ɛm ↄny af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Mi bi kok fɛŋ a eke mʼↄtu eke mi ki kok a, yecʼɛtŋ ke saaŋ agŋ nyam nyam ɛ́ŋn sel.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ɛtŋ ów amua fɛŋ, Amani Mamn a sosiɛm cɛ mi bi kok, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼánŋ in e bibm a e low ɛm.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Uwr any eke es uru usu, ow el es uru ɛsɛl a fɛŋ bʼuru es, gbɛkↄ ɛgŋ nyam cɛ bʼɛŋn ow e nin awr ob a. Ow sosiɛm, ùrur es nin awr ob a ecʼɛŋn eci!
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Es uru ɛsɛl fɛŋ, sos bɛbm ɛm a, bi dɛdŋn ɛl sosi ów nↄnↄ e kok. -Li bʼↄnyn ɛl sosi milↄlu nin awr ob nyam eke íbnm sosiɛm eci. Kↄ ɛy, sʼam atr sos es eke si kʼɛŋn nin awr ob nyam eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Na sosiɛm, ɛm, mʼam uru es, kↄ ow elm marɛm marɛm. Mʼanŋ ɛsɛ mum ogŋ ɛs af, kↄ mi wↄ́wlm kukuta marɛm marɛm.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ɛm, mʼam ↄnyn ɛm e sos a milↄlu, mʼakmʼn es nↄnↄ, yecʼɛtŋ ke mi kʼↄ́bm Amani Mamn eci kokoba mʼokm agŋ, ke ɛm wɛl kʼébm im.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.