1 Coríntios 9
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Ɛm yɛji, abusu ɛruʼm es eke mi ki kok low eke mʼerur. Kↄ mʼelm ɛrm ɛs ee? Kↄ mʼɛknm ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ee? Kↄ elmn Ɛs Kↄtↄkↄ e juma eke mʼam kok a ecʼey ekʼↄsu ee?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Eke agŋ bɛb ecʼa mʼelm ɛrm ɛs yɛji, ↄny ecʼa gbɛ, mʼel. Tasi ɛm a, ↄny anake eel ɛm e juma eke mʼuw kok Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼa, ecʼey eke ↄsu a.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kin odad eke mʼam dad agŋ a eke am okʼm ów af a:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛŋn ob ij lele mar ab ɛy e juma a ecʼee?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛbirir nawrɛ ub lís nyam ab ee? Ɛrm ɛsɛl bɛb a, Ɛs Kↄtↄkↄ lisijimɛl a lele Piɛr ab kok ɛbɛn!
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kↄ ɛm lele Barnabas ab cɛ anake ow it eke si ki kok juma ɛjeci gbuŋ ke sʼɛ́ŋn ob sʼij ab ee?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Eke wɛl bʼɛsŋ ɛgŋ aŋgase a, ɛgŋ a am sↄgm labm kokm aŋgase e juma. Eke wɛl bʼewl likŋni a, wɛl bʼij in ecʼey a. Ɛtŋ eke wɛl bʼↄsu mɛbob a, wɛl bʼɛgŋ ɛl e mɛny mij a.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kↄ ów amua eke mʼam dad a, agŋ ecʼɛb ir ɛm cɛ ow anŋ ee? Kↄ Mois ecʼol a am dadm low nyam coco ab ee?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Tasi ɛm a, Mois ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: Kʼow ocmn meb ↄnynmn id eke wɛl ucu meb am kikn may es a nɛny es. Am tutar eke Nyam, sed ecʼɛrmij nʼam ebr ee?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Oglog ɛy e low nʼam tutr sodad na ɛm ee? Nawrɛ ɛm a, ɛy sosiɛm wɛl nↄn sodad amua. Ɛgŋ eke bʼewl egb a, bʼↄmn egb ey eke li kʼɛŋn lʼub. Ɛtŋ in a eke egb ub e lɛgŋ a, bi kok juma a yɛji bʼↄmn egb ey a eke kʼɛbmʼn a.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ɛsɛ agŋ eke bʼewl egb af, sʼewl Abŋ Lala ecʼów amamn a ekʼanŋ afr ow a ↄny ɛm. Eke sʼam ub ↄny e wus af aŋa e mob a ekʼↄnyn a e tɛl, ke ow ɛny nↄnↄ gbɛl ee?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Eke agŋ bɛb ↄny abusu kok ɛbɛn ↄny af, ke ɛy tasi anake sʼↄny abusu na sʼakm ɛl a! Gbɛkↄ ɛy sʼɛgŋm sʼɛlum abusu na e sʼↄny a e low ↄkm. Kↄ sʼɛgŋ nana low fɛŋ sʼeb, Krist ecʼAmani Mamn a e wus eke kʼɛym eci.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ɔny, uwr any ekʼagŋ a e bi kok juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, bʼɛŋn ɛl ecʼob ij, mob a eke wɛl bʼis Nyamel gbɛl ab ɛm a. Ke ɛl a eke bi kok segb waw a, bʼɛŋn ow eke kʼɛbm ɛl a segb waw a eke -li bi kok ow e low ab ɛm.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ abusu eke agŋ ekʼam ↄb Amani Mamn a, kʼɛŋn ɛl ecʼob ij juma na eke -nʼam kok ab ɛm.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Gbɛkↄ ɛm, abusu na eke mʼↄny a, mʼibram ow e low kaka, ɛtŋ eke mi nↄn ow e low aŋa, ke ow elm ow ecʼibrm eci. Njaŋ, mʼátm mʼibram ɛm ecʼabusu na e mʼↄny a, ɛtŋ ow bʼokʼm ntotŋ. Mi bʼow mʼerur e mi kʼuw, ow a eke mi ki yɛb ɛgŋ ↄny ɛm eci ntotŋ na oc es a.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ow elm ów mʼerurm eke mi kʼↄpr Amani Mamn a eke mʼam ↄb a sosiɛm. Tasi ɛm a, ow el low ekʼit eke mi ki kok. Gbre él ɛm eci eke mʼↄbm Amani Mamn a e kokoba!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Blel ow el ɛm obi mi sↄsum juma na mʼoc mʼam kok, mʼↄ́ny ow e labm sↄg. Kↄ ekʼow el juma ekʼit eke mi ki kok a, mʼam kok yecʼa cɛ ekʼit a.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ɛtŋ ɛm e labm sↄg el bogŋ ecʼee? Ɛm e labm sↄg a el ke mʼↄ́b Amani Mamn a ↄfr ɛm, ke mi kʼúsm ɛm ecʼabusu ecʼów ekʼanŋ ɛm a e low jam.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ɛm, mʼelm ɛgŋ kaka ecʼadu; gbɛkↄ mʼerur eke mi kʼel agŋ fɛŋ ecʼadu, yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ nↄnↄ gbɛl mʼↄŋ Krist.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Eke mʼanŋ Jwifɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ Jwif af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Ow elm ke mʼanŋ ɛl ecʼol a ecʼes ɛw ɛm, kↄ eke mʼanŋ ɛl ab, mi bʼɛlum ol a yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ a eke bʼɛlum ol a.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Gbɛkↄ eke mi bʼanŋ ɛl a eke uwm Mois ecʼol ab any ab ab a, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm anm ol ecʼes ɛw ɛm af, agŋ a ekʼuwm ol ab any a ecʼeb eci. Gbɛkↄ ow elm ke mi kʼɛ́luam Nyam ecʼol a, aŋke mi bʼɛlum Krist ecʼol a.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Eke mʼanŋ ↄmn fuɛfuɛ ɛsɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm yɛji ↄmn fuɛfuɛ ɛm ↄny af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Mi bi kok fɛŋ a eke mʼↄtu eke mi ki kok a, yecʼɛtŋ ke saaŋ agŋ nyam nyam ɛ́ŋn sel.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ɛtŋ ów amua fɛŋ, Amani Mamn a sosiɛm cɛ mi bi kok, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼánŋ in e bibm a e low ɛm.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Uwr any eke es uru usu, ow el es uru ɛsɛl a fɛŋ bʼuru es, gbɛkↄ ɛgŋ nyam cɛ bʼɛŋn ow e nin awr ob a. Ow sosiɛm, ùrur es nin awr ob a ecʼɛŋn eci!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Es uru ɛsɛl fɛŋ, sos bɛbm ɛm a, bi dɛdŋn ɛl sosi ów nↄnↄ e kok. -Li bʼↄnyn ɛl sosi milↄlu nin awr ob nyam eke íbnm sosiɛm eci. Kↄ ɛy, sʼam atr sos es eke si kʼɛŋn nin awr ob nyam eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Na sosiɛm, ɛm, mʼam uru es, kↄ ow elm marɛm marɛm. Mʼanŋ ɛsɛ mum ogŋ ɛs af, kↄ mi wↄ́wlm kukuta marɛm marɛm.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ɛm, mʼam ↄnyn ɛm e sos a milↄlu, mʼakmʼn es nↄnↄ, yecʼɛtŋ ke mi kʼↄ́bm Amani Mamn eci kokoba mʼokm agŋ, ke ɛm wɛl kʼébm im.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.