1 Coríntios 9

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛm yɛji, abusu ɛruʼm es eke mi ki kok low eke mʼerur. Kↄ mʼelm ɛrm ɛs ee? Kↄ mʼɛknm ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ee? Kↄ elmn Ɛs Kↄtↄkↄ e juma eke mʼam kok a ecʼey ekʼↄsu ee?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Eke agŋ bɛb ecʼa mʼelm ɛrm ɛs yɛji, ↄny ecʼa gbɛ, mʼel. Tasi ɛm a, ↄny anake eel ɛm e juma eke mʼuw kok Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼa, ecʼey eke ↄsu a.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Kin odad eke mʼam dad agŋ a eke am okʼm ów af a:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛŋn ob ij lele mar ab ɛy e juma a ecʼee?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Kↄ ɛy sʼↄnym abusu eke si kʼɛbirir nawrɛ ub lís nyam ab ee? Ɛrm ɛsɛl bɛb a, Ɛs Kↄtↄkↄ lisijimɛl a lele Piɛr ab kok ɛbɛn!
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kↄ ɛm lele Barnabas ab cɛ anake ow it eke si ki kok juma ɛjeci gbuŋ ke sʼɛ́ŋn ob sʼij ab ee?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Eke wɛl bʼɛsŋ ɛgŋ aŋgase a, ɛgŋ a am sↄgm labm kokm aŋgase e juma. Eke wɛl bʼewl likŋni a, wɛl bʼij in ecʼey a. Ɛtŋ eke wɛl bʼↄsu mɛbob a, wɛl bʼɛgŋ ɛl e mɛny mij a.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kↄ ów amua eke mʼam dad a, agŋ ecʼɛb ir ɛm cɛ ow anŋ ee? Kↄ Mois ecʼol a am dadm low nyam coco ab ee?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tasi ɛm a, Mois ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: Kʼow ocmn meb ↄnynmn id eke wɛl ucu meb am kikn may es a nɛny es. Am tutar eke Nyam, sed ecʼɛrmij nʼam ebr ee?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Oglog ɛy e low nʼam tutr sodad na ɛm ee? Nawrɛ ɛm a, ɛy sosiɛm wɛl nↄn sodad amua. Ɛgŋ eke bʼewl egb a, bʼↄmn egb ey eke li kʼɛŋn lʼub. Ɛtŋ in a eke egb ub e lɛgŋ a, bi kok juma a yɛji bʼↄmn egb ey a eke kʼɛbmʼn a.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ɛsɛ agŋ eke bʼewl egb af, sʼewl Abŋ Lala ecʼów amamn a ekʼanŋ afr ow a ↄny ɛm. Eke sʼam ub ↄny e wus af aŋa e mob a ekʼↄnyn a e tɛl, ke ow ɛny nↄnↄ gbɛl ee?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Eke agŋ bɛb ↄny abusu kok ɛbɛn ↄny af, ke ɛy tasi anake sʼↄny abusu na sʼakm ɛl a! Gbɛkↄ ɛy sʼɛgŋm sʼɛlum abusu na e sʼↄny a e low ↄkm. Kↄ sʼɛgŋ nana low fɛŋ sʼeb, Krist ecʼAmani Mamn a e wus eke kʼɛym eci.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ɔny, uwr any ekʼagŋ a e bi kok juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, bʼɛŋn ɛl ecʼob ij, mob a eke wɛl bʼis Nyamel gbɛl ab ɛm a. Ke ɛl a eke bi kok segb waw a, bʼɛŋn ow eke kʼɛbm ɛl a segb waw a eke -li bi kok ow e low ab ɛm.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam, Ɛs Kↄtↄkↄ ↄŋ abusu eke agŋ ekʼam ↄb Amani Mamn a, kʼɛŋn ɛl ecʼob ij juma na eke -nʼam kok ab ɛm.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Gbɛkↄ ɛm, abusu na eke mʼↄny a, mʼibram ow e low kaka, ɛtŋ eke mi nↄn ow e low aŋa, ke ow elm ow ecʼibrm eci. Njaŋ, mʼátm mʼibram ɛm ecʼabusu na e mʼↄny a, ɛtŋ ow bʼokʼm ntotŋ. Mi bʼow mʼerur e mi kʼuw, ow a eke mi ki yɛb ɛgŋ ↄny ɛm eci ntotŋ na oc es a.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ow elm ów mʼerurm eke mi kʼↄpr Amani Mamn a eke mʼam ↄb a sosiɛm. Tasi ɛm a, ow el low ekʼit eke mi ki kok. Gbre él ɛm eci eke mʼↄbm Amani Mamn a e kokoba!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Blel ow el ɛm obi mi sↄsum juma na mʼoc mʼam kok, mʼↄ́ny ow e labm sↄg. Kↄ ekʼow el juma ekʼit eke mi ki kok a, mʼam kok yecʼa cɛ ekʼit a.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ɛtŋ ɛm e labm sↄg el bogŋ ecʼee? Ɛm e labm sↄg a el ke mʼↄ́b Amani Mamn a ↄfr ɛm, ke mi kʼúsm ɛm ecʼabusu ecʼów ekʼanŋ ɛm a e low jam.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ɛm, mʼelm ɛgŋ kaka ecʼadu; gbɛkↄ mʼerur eke mi kʼel agŋ fɛŋ ecʼadu, yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ nↄnↄ gbɛl mʼↄŋ Krist.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Eke mʼanŋ Jwifɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ Jwif af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Ow elm ke mʼanŋ ɛl ecʼol a ecʼes ɛw ɛm, kↄ eke mʼanŋ ɛl ab, mi bʼɛlum ol a yecʼɛtŋ ke mʼéb agŋ a eke bʼɛlum ol a.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Gbɛkↄ eke mi bʼanŋ ɛl a eke uwm Mois ecʼol ab any ab ab a, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm anm ol ecʼes ɛw ɛm af, agŋ a ekʼuwm ol ab any a ecʼeb eci. Gbɛkↄ ow elm ke mi kʼɛ́luam Nyam ecʼol a, aŋke mi bʼɛlum Krist ecʼol a.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Eke mʼanŋ ↄmn fuɛfuɛ ɛsɛl ab, mʼám ir ɛb ɛsɛ ɛm yɛji ↄmn fuɛfuɛ ɛm ↄny af, ɛl ecʼeb sosiɛm eci. Mi bi kok fɛŋ a eke mʼↄtu eke mi ki kok a, yecʼɛtŋ ke saaŋ agŋ nyam nyam ɛ́ŋn sel.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ɛtŋ ów amua fɛŋ, Amani Mamn a sosiɛm cɛ mi bi kok, yecʼɛtŋ ke ɛm yɛji mʼánŋ in e bibm a e low ɛm.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Uwr any eke es uru usu, ow el es uru ɛsɛl a fɛŋ bʼuru es, gbɛkↄ ɛgŋ nyam cɛ bʼɛŋn ow e nin awr ob a. Ow sosiɛm, ùrur es nin awr ob a ecʼɛŋn eci!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Es uru ɛsɛl fɛŋ, sos bɛbm ɛm a, bi dɛdŋn ɛl sosi ów nↄnↄ e kok. -Li bʼↄnyn ɛl sosi milↄlu nin awr ob nyam eke íbnm sosiɛm eci. Kↄ ɛy, sʼam atr sos es eke si kʼɛŋn nin awr ob nyam eke bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Na sosiɛm, ɛm, mʼam uru es, kↄ ow elm marɛm marɛm. Mʼanŋ ɛsɛ mum ogŋ ɛs af, kↄ mi wↄ́wlm kukuta marɛm marɛm.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ɛm, mʼam ↄnyn ɛm e sos a milↄlu, mʼakmʼn es nↄnↄ, yecʼɛtŋ ke mi kʼↄ́bm Amani Mamn eci kokoba mʼokm agŋ, ke ɛm wɛl kʼébm im.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.