Lucas 20

A Conservative Version (ACV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good-news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
3 Jesus respondeu:
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they replied not to know from where.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
25 Então Jesus disse:
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took the woman, and this man died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 For neither can they die any more, for they are like the heavenly agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they no longer dared to question him anything.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.