Lucas 20

A Conservative Version (ACV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good-news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
3 Jesus respondeu:
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they replied not to know from where.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took the woman, and this man died childless.
30 o segundo
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For neither can they die any more, for they are like the heavenly agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they no longer dared to question him anything.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
43 até que eu ponha
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.