Lucas 20

A Conservative Version (ACV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good-news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they replied not to know from where.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 And the second took the woman, and this man died childless.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 And last of all the woman also died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 For neither can they die any more, for they are like the heavenly agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 For they no longer dared to question him anything.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.