Lucas 20

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good-news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they replied not to know from where.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took the woman, and this man died childless.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 And last of all the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For neither can they die any more, for they are like the heavenly agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they no longer dared to question him anything.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.