João 7
A Conservative Version (ACV) vs NVT
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a Sabbath.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man receives circumcision on a Sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there became a division among the multitude because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them wanted to taken him, but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And each man went to his house.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.