João 7

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on a Sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there became a division among the multitude because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them wanted to taken him, but no man laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each man went to his house.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.