João 7
A Conservative Version (ACV) vs ARIB
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a Sabbath.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on a Sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a Sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there became a division among the multitude because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And some of them wanted to taken him, but no man laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And each man went to his house.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.