João 7

A Conservative Version (ACV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on a Sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there became a division among the multitude because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them wanted to taken him, but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And each man went to his house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.