João 1
A Conservative Version (ACV) vs VC
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 This man was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 He was the TRUE light coming into the world that enlightens every man.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of Lord, just as the prophet Isaiah said.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.