João 1

A Conservative Version (ACV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 This man was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 He was the TRUE light coming into the world that enlightens every man.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of Lord, just as the prophet Isaiah said.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 And those who were sent were from the Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
50 Jesus respondeu:
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.