João 1

A Conservative Version (ACV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This man was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 He was the TRUE light coming into the world that enlightens every man.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of Lord, just as the prophet Isaiah said.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.