João 1

A Conservative Version (ACV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This man was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 He was the TRUE light coming into the world that enlightens every man.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of Lord, just as the prophet Isaiah said.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.