João 1

A Conservative Version (ACV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 This man was in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 He was the TRUE light coming into the world that enlightens every man.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of Lord, just as the prophet Isaiah said.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 And those who were sent were from the Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in Holy Spirit.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.