Filemom 1
A Conservative Version (ACV) vs ARA
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and co-workman,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 and to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the congregation at thy house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making recollection of thee always in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy love and faith, which thou have toward the Lord Jesus and for all the sanctified,
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I beseech thee for my child Onesimus, whom I begot in my bonds.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 And thou should welcome him, that is, my bowels.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good-news.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But I wanted to do nothing without thy mind, so that thy goodness might not be as from obligation, but from volition.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perhaps because of this he departed for an hour, so that thou might receive him back forever,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If then thou have me a partner, accept him as myself.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yes, brother, let me have a favor of thee in Lord. Refresh my bowels in Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Being confident in thine obedience I wrote to thee, knowing that thou will do above what I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 But simultaneously also prepare a lodging for me, for I hope that by your prayers I will be granted to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, salutes thee,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my co-workmen.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit. Truly.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.