Provérbios 30
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Jakeh uchiri Agurka Ithielan, tura Ucalnasha ju chicham ainaun ujakmiayi. Nuka Masanmaya aintsuyayi.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Wikia nekasan chikich aints ainaun nangkamasnak timiá nekachuitjai. Aintsu nintimtairingkia winaruka atsawai.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Wikia paan nintimratniuncha nuimiatrachuitjai. Turasha Yuse nekatiringkia nekachuitjai.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 ¿Ya nayaimpinam waka, ataksha taramiayi? ¿Ya ni uwejejai nasen metamnawaita? ¿Ya juun entsanka tarachjai pempeawa? ¿Nungka mash irunina nuna najankauka yáki? ¿Ni naarisha yaita? ¿Tura uchirisha yaachita? ¿Ameka nuka nekamek?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Yuse chichamengka nekasaintai. Tura asamtai aints ainau niin nintiminaunka Apu Yus ejaktinuitai.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Yus ta nuke ati tusam chikich chicham patatkashtinuitme. Ame turakmeka Yus amin chichartamak: Waitaitme turamtinuitai. Turamatai waitrin wajastinuitme.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Yusru, aya jimiarchinak seajme. Wikia jaatsain wait aneasam nuka surusta.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Anangkartin wajasai tura wait chichaman etserin wajasai tusam nuka tsangkatrukta.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Kame, yurumkar ampintramtaikia wikia: Maj, Yusnaka yuumatsjai timinuitjai. Tura yurumkan yuumaknaka chikichnaun kasarkatnuitjai. Tura nuna turaknaka chikich aints ainau amin naarmin pachisar natsanpiakun chichasarai tusan nunaka seajme.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Aintsu inatiri antuj wajamtai, takamtikniuri antamunam ni pachisam pase chichakaip. Nu turakminkia nuka amincha pachitmas pase chichastinuitai. Turamtai amek wiasmatramkatnuitme.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Aints aparin usukratniuka irunui. Turasha nukurin pengker awajchausha irunui.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Kame, aints ni pase turutirin inaisachariat, ningki nintimtumasar: Wikia nekasan pengke
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Tura chikich aints ainau jampesarang: Miajuitjai tumamsar
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Chikich aints ainau naingkia
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Ichachi nawantri jimiaraitai. Nuka tuke: Surusta, surusta tinawai.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Ju ainawai: Jakau iwiarsamuka, nunia nuwa kaamauka, nunia nungka entsa pajamrachuka, nunia ji kiapamuka, nu ainauka tuke maaketai tichamin ainawai.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Apartin niin yajutmarmaitiat nuna: Mianchawaitai tusa jiia nuna jiin kukui kuinkartin ainawai.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Ju cuatro ainaun antukan, nintir jearchawitai:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Kukui itiur yakí nanamua nuka, tura napi nawe atsayat, ¿itiur pampanam wekaawa? nunasha,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Nuwa aishrintin aishrin ajapu ukuki, chikich aintsjai kanauka yutancha yuwa, jangken japirua nunisang natsamtsuk:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Ju cuatro iruna nuka tsantrachminuitai. Mash nungkanmaya ainau nuna pachisar: Nuka turachminuitai tinawai.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Ju ainawai: Aintsu inatiri apu wajasua nuka, turasha aints nintimchautiat ushuitai.
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Turasha nuwa aints mash tsuutina nuka aintsun ninurtuk pujauka,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Nunia ju nungkanam cuatro timiá tuupich aina nuka aints nintip aina nuna nangkamasarang nintip ainawai.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Ju ainawai:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Kushi ainausha untsurinchu asar, waanam anumkar kaninawai.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Manchi ainau apuri atsau waininayat pekaankar nanaminawai.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Shampiusha timiá yupichuwach asaramtai, uwejjai achikmin ainayat,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tura cuatro meemasar: Miajuitjai tumamsar wekainauka ju ainawai:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Juun yawaa kajeuka aintsnaka tura pachim ainauncha shamchawa nuka,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 tura atashu aishmangkri jampe jampet wekainuitai.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ameka nintimchau akumka, wikia miajuitjai tumamsam pujakum, aints ainau pase awajsatasam wakerakmeka nintimrata.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Waaka muntsuri macharati tusam, nukap shitakmeka muntsu machari jukitnuitme. Tura kakaram shiikmakmeka nujim numpartinuitai. Tura aints kajerkam jiyakmeka maaniktinuitme.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.