Provérbios 30
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Jakeh uchiri Agurka Ithielan, tura Ucalnasha ju chicham ainaun ujakmiayi. Nuka Masanmaya aintsuyayi.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Wikia nekasan chikich aints ainaun nangkamasnak timiá nekachuitjai. Aintsu nintimtairingkia winaruka atsawai.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Wikia paan nintimratniuncha nuimiatrachuitjai. Turasha Yuse nekatiringkia nekachuitjai.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 ¿Ya nayaimpinam waka, ataksha taramiayi? ¿Ya ni uwejejai nasen metamnawaita? ¿Ya juun entsanka tarachjai pempeawa? ¿Nungka mash irunina nuna najankauka yáki? ¿Ni naarisha yaita? ¿Tura uchirisha yaachita? ¿Ameka nuka nekamek?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Yuse chichamengka nekasaintai. Tura asamtai aints ainau niin nintiminaunka Apu Yus ejaktinuitai.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Yus ta nuke ati tusam chikich chicham patatkashtinuitme. Ame turakmeka Yus amin chichartamak: Waitaitme turamtinuitai. Turamatai waitrin wajastinuitme.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Yusru, aya jimiarchinak seajme. Wikia jaatsain wait aneasam nuka surusta.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Anangkartin wajasai tura wait chichaman etserin wajasai tusam nuka tsangkatrukta.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Kame, yurumkar ampintramtaikia wikia: Maj, Yusnaka yuumatsjai timinuitjai. Tura yurumkan yuumaknaka chikichnaun kasarkatnuitjai. Tura nuna turaknaka chikich aints ainau amin naarmin pachisar natsanpiakun chichasarai tusan nunaka seajme.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Aintsu inatiri antuj wajamtai, takamtikniuri antamunam ni pachisam pase chichakaip. Nu turakminkia nuka amincha pachitmas pase chichastinuitai. Turamtai amek wiasmatramkatnuitme.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Aints aparin usukratniuka irunui. Turasha nukurin pengker awajchausha irunui.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Kame, aints ni pase turutirin inaisachariat, ningki nintimtumasar: Wikia nekasan pengke
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Tura chikich aints ainau jampesarang: Miajuitjai tumamsar
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Chikich aints ainau naingkia
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Ichachi nawantri jimiaraitai. Nuka tuke: Surusta, surusta tinawai.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Ju ainawai: Jakau iwiarsamuka, nunia nuwa kaamauka, nunia nungka entsa pajamrachuka, nunia ji kiapamuka, nu ainauka tuke maaketai tichamin ainawai.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Apartin niin yajutmarmaitiat nuna: Mianchawaitai tusa jiia nuna jiin kukui kuinkartin ainawai.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Ju cuatro ainaun antukan, nintir jearchawitai:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Kukui itiur yakí nanamua nuka, tura napi nawe atsayat, ¿itiur pampanam wekaawa? nunasha,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Nuwa aishrintin aishrin ajapu ukuki, chikich aintsjai kanauka yutancha yuwa, jangken japirua nunisang natsamtsuk:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ju cuatro iruna nuka tsantrachminuitai. Mash nungkanmaya ainau nuna pachisar: Nuka turachminuitai tinawai.
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Ju ainawai: Aintsu inatiri apu wajasua nuka, turasha aints nintimchautiat ushuitai.
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Turasha nuwa aints mash tsuutina nuka aintsun ninurtuk pujauka,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Nunia ju nungkanam cuatro timiá tuupich aina nuka aints nintip aina nuna nangkamasarang nintip ainawai.
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Ju ainawai:
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Kushi ainausha untsurinchu asar, waanam anumkar kaninawai.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Manchi ainau apuri atsau waininayat pekaankar nanaminawai.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Shampiusha timiá yupichuwach asaramtai, uwejjai achikmin ainayat,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Tura cuatro meemasar: Miajuitjai tumamsar wekainauka ju ainawai:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Juun yawaa kajeuka aintsnaka tura pachim ainauncha shamchawa nuka,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 tura atashu aishmangkri jampe jampet wekainuitai.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ameka nintimchau akumka, wikia miajuitjai tumamsam pujakum, aints ainau pase awajsatasam wakerakmeka nintimrata.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Waaka muntsuri macharati tusam, nukap shitakmeka muntsu machari jukitnuitme. Tura kakaram shiikmakmeka nujim numpartinuitai. Tura aints kajerkam jiyakmeka maaniktinuitme.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.