Provérbios 30

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jakeh uchiri Agurka Ithielan, tura Ucalnasha ju chicham ainaun ujakmiayi. Nuka Masanmaya aintsuyayi.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Wikia nekasan chikich aints ainaun nangkamasnak timiá nekachuitjai. Aintsu nintimtairingkia winaruka atsawai.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Wikia paan nintimratniuncha nuimiatrachuitjai. Turasha Yuse nekatiringkia nekachuitjai.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 ¿Ya nayaimpinam waka, ataksha taramiayi? ¿Ya ni uwejejai nasen metamnawaita? ¿Ya juun entsanka tarachjai pempeawa? ¿Nungka mash irunina nuna najankauka yáki? ¿Ni naarisha yaita? ¿Tura uchirisha yaachita? ¿Ameka nuka nekamek?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Yuse chichamengka nekasaintai. Tura asamtai aints ainau niin nintiminaunka Apu Yus ejaktinuitai.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Yus ta nuke ati tusam chikich chicham patatkashtinuitme. Ame turakmeka Yus amin chichartamak: Waitaitme turamtinuitai. Turamatai waitrin wajastinuitme.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Yusru, aya jimiarchinak seajme. Wikia jaatsain wait aneasam nuka surusta.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Anangkartin wajasai tura wait chichaman etserin wajasai tusam nuka tsangkatrukta.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Kame, yurumkar ampintramtaikia wikia: Maj, Yusnaka yuumatsjai timinuitjai. Tura yurumkan yuumaknaka chikichnaun kasarkatnuitjai. Tura nuna turaknaka chikich aints ainau amin naarmin pachisar natsanpiakun chichasarai tusan nunaka seajme.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Aintsu inatiri antuj wajamtai, takamtikniuri antamunam ni pachisam pase chichakaip. Nu turakminkia nuka amincha pachitmas pase chichastinuitai. Turamtai amek wiasmatramkatnuitme.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Aints aparin usukratniuka irunui. Turasha nukurin pengker awajchausha irunui.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Kame, aints ni pase turutirin inaisachariat, ningki nintimtumasar: Wikia nekasan pengke
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Tura chikich aints ainau jampesarang: Miajuitjai tumamsar
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Chikich aints ainau naingkia
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Ichachi nawantri jimiaraitai. Nuka tuke: Surusta, surusta tinawai.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Ju ainawai: Jakau iwiarsamuka, nunia nuwa kaamauka, nunia nungka entsa pajamrachuka, nunia ji kiapamuka, nu ainauka tuke maaketai tichamin ainawai.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Apartin niin yajutmarmaitiat nuna: Mianchawaitai tusa jiia nuna jiin kukui kuinkartin ainawai.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Ju cuatro ainaun antukan, nintir jearchawitai:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Kukui itiur yakí nanamua nuka, tura napi nawe atsayat, ¿itiur pampanam wekaawa? nunasha,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nuwa aishrintin aishrin ajapu ukuki, chikich aintsjai kanauka yutancha yuwa, jangken japirua nunisang natsamtsuk:
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Ju cuatro iruna nuka tsantrachminuitai. Mash nungkanmaya ainau nuna pachisar: Nuka turachminuitai tinawai.
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Ju ainawai: Aintsu inatiri apu wajasua nuka, turasha aints nintimchautiat ushuitai.
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Turasha nuwa aints mash tsuutina nuka aintsun ninurtuk pujauka,
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Nunia ju nungkanam cuatro timiá tuupich aina nuka aints nintip aina nuna nangkamasarang nintip ainawai.
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Ju ainawai:
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Kushi ainausha untsurinchu asar, waanam anumkar kaninawai.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Manchi ainau apuri atsau waininayat pekaankar nanaminawai.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Shampiusha timiá yupichuwach asaramtai, uwejjai achikmin ainayat,
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tura cuatro meemasar: Miajuitjai tumamsar wekainauka ju ainawai:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Juun yawaa kajeuka aintsnaka tura pachim ainauncha shamchawa nuka,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 tura atashu aishmangkri jampe jampet wekainuitai.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Ameka nintimchau akumka, wikia miajuitjai tumamsam pujakum, aints ainau pase awajsatasam wakerakmeka nintimrata.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Waaka muntsuri macharati tusam, nukap shitakmeka muntsu machari jukitnuitme. Tura kakaram shiikmakmeka nujim numpartinuitai. Tura aints kajerkam jiyakmeka maaniktinuitme.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.