Provérbios 30

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jakeh uchiri Agurka Ithielan, tura Ucalnasha ju chicham ainaun ujakmiayi. Nuka Masanmaya aintsuyayi.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Wikia nekasan chikich aints ainaun nangkamasnak timiá nekachuitjai. Aintsu nintimtairingkia winaruka atsawai.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Wikia paan nintimratniuncha nuimiatrachuitjai. Turasha Yuse nekatiringkia nekachuitjai.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 ¿Ya nayaimpinam waka, ataksha taramiayi? ¿Ya ni uwejejai nasen metamnawaita? ¿Ya juun entsanka tarachjai pempeawa? ¿Nungka mash irunina nuna najankauka yáki? ¿Ni naarisha yaita? ¿Tura uchirisha yaachita? ¿Ameka nuka nekamek?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Yuse chichamengka nekasaintai. Tura asamtai aints ainau niin nintiminaunka Apu Yus ejaktinuitai.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Yus ta nuke ati tusam chikich chicham patatkashtinuitme. Ame turakmeka Yus amin chichartamak: Waitaitme turamtinuitai. Turamatai waitrin wajastinuitme.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Yusru, aya jimiarchinak seajme. Wikia jaatsain wait aneasam nuka surusta.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Anangkartin wajasai tura wait chichaman etserin wajasai tusam nuka tsangkatrukta.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Kame, yurumkar ampintramtaikia wikia: Maj, Yusnaka yuumatsjai timinuitjai. Tura yurumkan yuumaknaka chikichnaun kasarkatnuitjai. Tura nuna turaknaka chikich aints ainau amin naarmin pachisar natsanpiakun chichasarai tusan nunaka seajme.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Aintsu inatiri antuj wajamtai, takamtikniuri antamunam ni pachisam pase chichakaip. Nu turakminkia nuka amincha pachitmas pase chichastinuitai. Turamtai amek wiasmatramkatnuitme.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Aints aparin usukratniuka irunui. Turasha nukurin pengker awajchausha irunui.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Kame, aints ni pase turutirin inaisachariat, ningki nintimtumasar: Wikia nekasan pengke
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Tura chikich aints ainau jampesarang: Miajuitjai tumamsar
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Chikich aints ainau naingkia
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Ichachi nawantri jimiaraitai. Nuka tuke: Surusta, surusta tinawai.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Ju ainawai: Jakau iwiarsamuka, nunia nuwa kaamauka, nunia nungka entsa pajamrachuka, nunia ji kiapamuka, nu ainauka tuke maaketai tichamin ainawai.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Apartin niin yajutmarmaitiat nuna: Mianchawaitai tusa jiia nuna jiin kukui kuinkartin ainawai.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Ju cuatro ainaun antukan, nintir jearchawitai:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Kukui itiur yakí nanamua nuka, tura napi nawe atsayat, ¿itiur pampanam wekaawa? nunasha,
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Nuwa aishrintin aishrin ajapu ukuki, chikich aintsjai kanauka yutancha yuwa, jangken japirua nunisang natsamtsuk:
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Ju cuatro iruna nuka tsantrachminuitai. Mash nungkanmaya ainau nuna pachisar: Nuka turachminuitai tinawai.
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Ju ainawai: Aintsu inatiri apu wajasua nuka, turasha aints nintimchautiat ushuitai.
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Turasha nuwa aints mash tsuutina nuka aintsun ninurtuk pujauka,
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Nunia ju nungkanam cuatro timiá tuupich aina nuka aints nintip aina nuna nangkamasarang nintip ainawai.
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Ju ainawai:
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Kushi ainausha untsurinchu asar, waanam anumkar kaninawai.
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Manchi ainau apuri atsau waininayat pekaankar nanaminawai.
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Shampiusha timiá yupichuwach asaramtai, uwejjai achikmin ainayat,
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Tura cuatro meemasar: Miajuitjai tumamsar wekainauka ju ainawai:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Juun yawaa kajeuka aintsnaka tura pachim ainauncha shamchawa nuka,
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 tura atashu aishmangkri jampe jampet wekainuitai.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Ameka nintimchau akumka, wikia miajuitjai tumamsam pujakum, aints ainau pase awajsatasam wakerakmeka nintimrata.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Waaka muntsuri macharati tusam, nukap shitakmeka muntsu machari jukitnuitme. Tura kakaram shiikmakmeka nujim numpartinuitai. Tura aints kajerkam jiyakmeka maaniktinuitme.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.