Provérbios 30

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jakeh uchiri Agurka Ithielan, tura Ucalnasha ju chicham ainaun ujakmiayi. Nuka Masanmaya aintsuyayi.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Wikia nekasan chikich aints ainaun nangkamasnak timiá nekachuitjai. Aintsu nintimtairingkia winaruka atsawai.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Wikia paan nintimratniuncha nuimiatrachuitjai. Turasha Yuse nekatiringkia nekachuitjai.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 ¿Ya nayaimpinam waka, ataksha taramiayi? ¿Ya ni uwejejai nasen metamnawaita? ¿Ya juun entsanka tarachjai pempeawa? ¿Nungka mash irunina nuna najankauka yáki? ¿Ni naarisha yaita? ¿Tura uchirisha yaachita? ¿Ameka nuka nekamek?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Yuse chichamengka nekasaintai. Tura asamtai aints ainau niin nintiminaunka Apu Yus ejaktinuitai.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Yus ta nuke ati tusam chikich chicham patatkashtinuitme. Ame turakmeka Yus amin chichartamak: Waitaitme turamtinuitai. Turamatai waitrin wajastinuitme.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Yusru, aya jimiarchinak seajme. Wikia jaatsain wait aneasam nuka surusta.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Anangkartin wajasai tura wait chichaman etserin wajasai tusam nuka tsangkatrukta.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Kame, yurumkar ampintramtaikia wikia: Maj, Yusnaka yuumatsjai timinuitjai. Tura yurumkan yuumaknaka chikichnaun kasarkatnuitjai. Tura nuna turaknaka chikich aints ainau amin naarmin pachisar natsanpiakun chichasarai tusan nunaka seajme.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Aintsu inatiri antuj wajamtai, takamtikniuri antamunam ni pachisam pase chichakaip. Nu turakminkia nuka amincha pachitmas pase chichastinuitai. Turamtai amek wiasmatramkatnuitme.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Aints aparin usukratniuka irunui. Turasha nukurin pengker awajchausha irunui.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Kame, aints ni pase turutirin inaisachariat, ningki nintimtumasar: Wikia nekasan pengke
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Tura chikich aints ainau jampesarang: Miajuitjai tumamsar
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Chikich aints ainau naingkia
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Ichachi nawantri jimiaraitai. Nuka tuke: Surusta, surusta tinawai.
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Ju ainawai: Jakau iwiarsamuka, nunia nuwa kaamauka, nunia nungka entsa pajamrachuka, nunia ji kiapamuka, nu ainauka tuke maaketai tichamin ainawai.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Apartin niin yajutmarmaitiat nuna: Mianchawaitai tusa jiia nuna jiin kukui kuinkartin ainawai.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Ju cuatro ainaun antukan, nintir jearchawitai:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Kukui itiur yakí nanamua nuka, tura napi nawe atsayat, ¿itiur pampanam wekaawa? nunasha,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Nuwa aishrintin aishrin ajapu ukuki, chikich aintsjai kanauka yutancha yuwa, jangken japirua nunisang natsamtsuk:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ju cuatro iruna nuka tsantrachminuitai. Mash nungkanmaya ainau nuna pachisar: Nuka turachminuitai tinawai.
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Ju ainawai: Aintsu inatiri apu wajasua nuka, turasha aints nintimchautiat ushuitai.
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Turasha nuwa aints mash tsuutina nuka aintsun ninurtuk pujauka,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Nunia ju nungkanam cuatro timiá tuupich aina nuka aints nintip aina nuna nangkamasarang nintip ainawai.
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Ju ainawai:
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Kushi ainausha untsurinchu asar, waanam anumkar kaninawai.
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Manchi ainau apuri atsau waininayat pekaankar nanaminawai.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Shampiusha timiá yupichuwach asaramtai, uwejjai achikmin ainayat,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Tura cuatro meemasar: Miajuitjai tumamsar wekainauka ju ainawai:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Juun yawaa kajeuka aintsnaka tura pachim ainauncha shamchawa nuka,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 tura atashu aishmangkri jampe jampet wekainuitai.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ameka nintimchau akumka, wikia miajuitjai tumamsam pujakum, aints ainau pase awajsatasam wakerakmeka nintimrata.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Waaka muntsuri macharati tusam, nukap shitakmeka muntsu machari jukitnuitme. Tura kakaram shiikmakmeka nujim numpartinuitai. Tura aints kajerkam jiyakmeka maaniktinuitme.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.