Provérbios 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Esat amaunum micha kaya tumau ayaartin pengkerkai? ¿Tura juuktin kintia jeamtai,
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Chingki tura chinim nangkami juni we tura atu we: ¿Tuning wetaj? tusa nintimtsui.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Kawai umirtukti tusar chapikjai awatrartin ainawai. Tura burro tupikiaki tusar jingkiawartin ainawai.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Aints nintimchawa nuka amin nintinchau chichartamak pujamtaikia, ni chichaawa nunismeka aimkaip.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Aints nintimchawa nuka chichartamak: pujamtaikia, amesha nunismek aimkakminkia, nuka: Wisha nintipitjai tu nintimias pujusminuitai.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Aints nintimchaun: Ame tawai tusam tita tusa chichaman akupua nuka aints ni nawen
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Aints nintimchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Aints ainau netse aintsun wainkar: Ame nintipitme tinu ainauka kaya merman jukiar,
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Aints nintinchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka aints nampek jangkin pachitsuk achiawa tumawaitai.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Aints netsen chicharak: Wijai takakmasta tauka aints tishimkun achik aints nangkaminaun pachitsuk ekettuk tukuawa nunisketai.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Aints nintinchau tuke nintimtsuk chichak pujawa nuka yawaa inukiat ataksha wakeki ni iniukmaurinak
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Aints ningki nintimtumas: Nintipitjai tumamua nuka pengké yapajiachminuitai.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Aints nakia nuka takatan nakitau asa, juun yawaa nekas kajeu jintanam wekaawai, tu pujuwaitai.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Waiti epentairi uraimua nuka mai yantá mai yantá muchiawa nujai metek
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Aints nakia nuka tachaun achiayat, yutairin yuatniunka takataitai tawai.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Aints nakia nuka ningki nintimtumas: Wikia siete nekau aints aina nuna nangkamasnak nintipitjai tumamui.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Aints jimiar jiyanikiar wajainamtai, chikich aints untsuachmaitiat nuni pachinkauka
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 — ausente —
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 — ausente —
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Ji keemaktin atsamtaikia, ji kajintratnuitai. Turasha aujmakratin atsamtaikia, kajernaiyamuka atsutnuitai.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Ji kairi amataikia, ji wári kiapartinuitai. Tura keemaktinka atsamtaikia, jikia kapaichminuitai.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Aujmakratniu chichamengka yuta yuuminua nunisketai.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Aints chikich ainaun pase awajsatas wakerayat antujamniun chichauka
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 — ausente —
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 — ausente —
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Nu aintska ni kajekmaurinka uuktas wakerau wainiat, aints ainau mash paan nekaawartin ainawai.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Aints chikich aintsun pase awajsatas wakerakka, nu aintska waa taimunam ayaarti tusa, waan taimia nuni ningki ayaartinuitai. Tura aints chikich aintsun mesratas pampa wakenam kankekati tusa wakerakka, ningki nekemaktinuitai.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Aints tsanumniuka chikich aints ainaun pase awajsatas wakerau asa, nekas chichaman nakitawai.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.