Provérbios 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Esat amaunum micha kaya tumau ayaartin pengkerkai? ¿Tura juuktin kintia jeamtai,
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Chingki tura chinim nangkami juni we tura atu we: ¿Tuning wetaj? tusa nintimtsui.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Kawai umirtukti tusar chapikjai awatrartin ainawai. Tura burro tupikiaki tusar jingkiawartin ainawai.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Aints nintimchawa nuka amin nintinchau chichartamak pujamtaikia, ni chichaawa nunismeka aimkaip.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Aints nintimchawa nuka chichartamak: pujamtaikia, amesha nunismek aimkakminkia, nuka: Wisha nintipitjai tu nintimias pujusminuitai.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Aints nintimchaun: Ame tawai tusam tita tusa chichaman akupua nuka aints ni nawen
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Aints nintimchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Aints ainau netse aintsun wainkar: Ame nintipitme tinu ainauka kaya merman jukiar,
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Aints nintinchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka aints nampek jangkin pachitsuk achiawa tumawaitai.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Aints netsen chicharak: Wijai takakmasta tauka aints tishimkun achik aints nangkaminaun pachitsuk ekettuk tukuawa nunisketai.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Aints nintinchau tuke nintimtsuk chichak pujawa nuka yawaa inukiat ataksha wakeki ni iniukmaurinak
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Aints ningki nintimtumas: Nintipitjai tumamua nuka pengké yapajiachminuitai.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Aints nakia nuka takatan nakitau asa, juun yawaa nekas kajeu jintanam wekaawai, tu pujuwaitai.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Waiti epentairi uraimua nuka mai yantá mai yantá muchiawa nujai metek
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Aints nakia nuka tachaun achiayat, yutairin yuatniunka takataitai tawai.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Aints nakia nuka ningki nintimtumas: Wikia siete nekau aints aina nuna nangkamasnak nintipitjai tumamui.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Aints jimiar jiyanikiar wajainamtai, chikich aints untsuachmaitiat nuni pachinkauka
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 — ausente —
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ji keemaktin atsamtaikia, ji kajintratnuitai. Turasha aujmakratin atsamtaikia, kajernaiyamuka atsutnuitai.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Ji kairi amataikia, ji wári kiapartinuitai. Tura keemaktinka atsamtaikia, jikia kapaichminuitai.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Aujmakratniu chichamengka yuta yuuminua nunisketai.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Aints chikich ainaun pase awajsatas wakerayat antujamniun chichauka
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 — ausente —
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 — ausente —
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Nu aintska ni kajekmaurinka uuktas wakerau wainiat, aints ainau mash paan nekaawartin ainawai.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Aints chikich aintsun pase awajsatas wakerakka, nu aintska waa taimunam ayaarti tusa, waan taimia nuni ningki ayaartinuitai. Tura aints chikich aintsun mesratas pampa wakenam kankekati tusa wakerakka, ningki nekemaktinuitai.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Aints tsanumniuka chikich aints ainaun pase awajsatas wakerau asa, nekas chichaman nakitawai.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.