Provérbios 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Esat amaunum micha kaya tumau ayaartin pengkerkai? ¿Tura juuktin kintia jeamtai,
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Chingki tura chinim nangkami juni we tura atu we: ¿Tuning wetaj? tusa nintimtsui.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Kawai umirtukti tusar chapikjai awatrartin ainawai. Tura burro tupikiaki tusar jingkiawartin ainawai.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Aints nintimchawa nuka amin nintinchau chichartamak pujamtaikia, ni chichaawa nunismeka aimkaip.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Aints nintimchawa nuka chichartamak: pujamtaikia, amesha nunismek aimkakminkia, nuka: Wisha nintipitjai tu nintimias pujusminuitai.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Aints nintimchaun: Ame tawai tusam tita tusa chichaman akupua nuka aints ni nawen
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Aints nintimchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Aints ainau netse aintsun wainkar: Ame nintipitme tinu ainauka kaya merman jukiar,
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Aints nintinchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka aints nampek jangkin pachitsuk achiawa tumawaitai.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Aints netsen chicharak: Wijai takakmasta tauka aints tishimkun achik aints nangkaminaun pachitsuk ekettuk tukuawa nunisketai.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Aints nintinchau tuke nintimtsuk chichak pujawa nuka yawaa inukiat ataksha wakeki ni iniukmaurinak
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Aints ningki nintimtumas: Nintipitjai tumamua nuka pengké yapajiachminuitai.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Aints nakia nuka takatan nakitau asa, juun yawaa nekas kajeu jintanam wekaawai, tu pujuwaitai.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Waiti epentairi uraimua nuka mai yantá mai yantá muchiawa nujai metek
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Aints nakia nuka tachaun achiayat, yutairin yuatniunka takataitai tawai.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Aints nakia nuka ningki nintimtumas: Wikia siete nekau aints aina nuna nangkamasnak nintipitjai tumamui.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Aints jimiar jiyanikiar wajainamtai, chikich aints untsuachmaitiat nuni pachinkauka
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 — ausente —
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 — ausente —
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Ji keemaktin atsamtaikia, ji kajintratnuitai. Turasha aujmakratin atsamtaikia, kajernaiyamuka atsutnuitai.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Ji kairi amataikia, ji wári kiapartinuitai. Tura keemaktinka atsamtaikia, jikia kapaichminuitai.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Aujmakratniu chichamengka yuta yuuminua nunisketai.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Aints chikich ainaun pase awajsatas wakerayat antujamniun chichauka
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 — ausente —
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 — ausente —
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Nu aintska ni kajekmaurinka uuktas wakerau wainiat, aints ainau mash paan nekaawartin ainawai.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Aints chikich aintsun pase awajsatas wakerakka, nu aintska waa taimunam ayaarti tusa, waan taimia nuni ningki ayaartinuitai. Tura aints chikich aintsun mesratas pampa wakenam kankekati tusa wakerakka, ningki nekemaktinuitai.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Aints tsanumniuka chikich aints ainaun pase awajsatas wakerau asa, nekas chichaman nakitawai.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.