Provérbios 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Esat amaunum micha kaya tumau ayaartin pengkerkai? ¿Tura juuktin kintia jeamtai,
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Chingki tura chinim nangkami juni we tura atu we: ¿Tuning wetaj? tusa nintimtsui.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Kawai umirtukti tusar chapikjai awatrartin ainawai. Tura burro tupikiaki tusar jingkiawartin ainawai.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Aints nintimchawa nuka amin nintinchau chichartamak pujamtaikia, ni chichaawa nunismeka aimkaip.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Aints nintimchawa nuka chichartamak: pujamtaikia, amesha nunismek aimkakminkia, nuka: Wisha nintipitjai tu nintimias pujusminuitai.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Aints nintimchaun: Ame tawai tusam tita tusa chichaman akupua nuka aints ni nawen
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Aints nintimchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Aints ainau netse aintsun wainkar: Ame nintipitme tinu ainauka kaya merman jukiar,
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Aints nintinchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka aints nampek jangkin pachitsuk achiawa tumawaitai.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Aints netsen chicharak: Wijai takakmasta tauka aints tishimkun achik aints nangkaminaun pachitsuk ekettuk tukuawa nunisketai.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Aints nintinchau tuke nintimtsuk chichak pujawa nuka yawaa inukiat ataksha wakeki ni iniukmaurinak
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Aints ningki nintimtumas: Nintipitjai tumamua nuka pengké yapajiachminuitai.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Aints nakia nuka takatan nakitau asa, juun yawaa nekas kajeu jintanam wekaawai, tu pujuwaitai.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Waiti epentairi uraimua nuka mai yantá mai yantá muchiawa nujai metek
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Aints nakia nuka tachaun achiayat, yutairin yuatniunka takataitai tawai.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Aints nakia nuka ningki nintimtumas: Wikia siete nekau aints aina nuna nangkamasnak nintipitjai tumamui.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Aints jimiar jiyanikiar wajainamtai, chikich aints untsuachmaitiat nuni pachinkauka
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ji keemaktin atsamtaikia, ji kajintratnuitai. Turasha aujmakratin atsamtaikia, kajernaiyamuka atsutnuitai.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Ji kairi amataikia, ji wári kiapartinuitai. Tura keemaktinka atsamtaikia, jikia kapaichminuitai.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Aujmakratniu chichamengka yuta yuuminua nunisketai.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Aints chikich ainaun pase awajsatas wakerayat antujamniun chichauka
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 — ausente —
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 — ausente —
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Nu aintska ni kajekmaurinka uuktas wakerau wainiat, aints ainau mash paan nekaawartin ainawai.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Aints chikich aintsun pase awajsatas wakerakka, nu aintska waa taimunam ayaarti tusa, waan taimia nuni ningki ayaartinuitai. Tura aints chikich aintsun mesratas pampa wakenam kankekati tusa wakerakka, ningki nekemaktinuitai.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Aints tsanumniuka chikich aints ainaun pase awajsatas wakerau asa, nekas chichaman nakitawai.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.