Provérbios 26
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 ¿Esat amaunum micha kaya tumau ayaartin pengkerkai? ¿Tura juuktin kintia jeamtai,
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Chingki tura chinim nangkami juni we tura atu we: ¿Tuning wetaj? tusa nintimtsui.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Kawai umirtukti tusar chapikjai awatrartin ainawai. Tura burro tupikiaki tusar jingkiawartin ainawai.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Aints nintimchawa nuka amin nintinchau chichartamak pujamtaikia, ni chichaawa nunismeka aimkaip.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Aints nintimchawa nuka chichartamak: pujamtaikia, amesha nunismek aimkakminkia, nuka: Wisha nintipitjai tu nintimias pujusminuitai.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Aints nintimchaun: Ame tawai tusam tita tusa chichaman akupua nuka aints ni nawen
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Aints nintimchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Aints ainau netse aintsun wainkar: Ame nintipitme tinu ainauka kaya merman jukiar,
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Aints nintinchau nuikiar tutai chichaman etsera nuka aints nampek jangkin pachitsuk achiawa tumawaitai.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Aints netsen chicharak: Wijai takakmasta tauka aints tishimkun achik aints nangkaminaun pachitsuk ekettuk tukuawa nunisketai.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Aints nintinchau tuke nintimtsuk chichak pujawa nuka yawaa inukiat ataksha wakeki ni iniukmaurinak
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Aints ningki nintimtumas: Nintipitjai tumamua nuka pengké yapajiachminuitai.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Aints nakia nuka takatan nakitau asa, juun yawaa nekas kajeu jintanam wekaawai, tu pujuwaitai.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Waiti epentairi uraimua nuka mai yantá mai yantá muchiawa nujai metek
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Aints nakia nuka tachaun achiayat, yutairin yuatniunka takataitai tawai.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Aints nakia nuka ningki nintimtumas: Wikia siete nekau aints aina nuna nangkamasnak nintipitjai tumamui.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Aints jimiar jiyanikiar wajainamtai, chikich aints untsuachmaitiat nuni pachinkauka
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ji keemaktin atsamtaikia, ji kajintratnuitai. Turasha aujmakratin atsamtaikia, kajernaiyamuka atsutnuitai.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Ji kairi amataikia, ji wári kiapartinuitai. Tura keemaktinka atsamtaikia, jikia kapaichminuitai.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Aujmakratniu chichamengka yuta yuuminua nunisketai.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Aints chikich ainaun pase awajsatas wakerayat antujamniun chichauka
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 — ausente —
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 — ausente —
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Nu aintska ni kajekmaurinka uuktas wakerau wainiat, aints ainau mash paan nekaawartin ainawai.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Aints chikich aintsun pase awajsatas wakerakka, nu aintska waa taimunam ayaarti tusa, waan taimia nuni ningki ayaartinuitai. Tura aints chikich aintsun mesratas pampa wakenam kankekati tusa wakerakka, ningki nekemaktinuitai.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 Aints tsanumniuka chikich aints ainaun pase awajsatas wakerau asa, nekas chichaman nakitawai.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.